Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-An`am 6:26 

Arabic Source
Arabic وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər özlərinə uyanları Qur’anı) dinləməyi qadağan edər, özləri də onlardan uzaq durarlar. Onlar (başqalarını deyil), yalnız özlərini həlak edər, lakin (bunun) fərqinə varmazlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni zabranjuju da se u Kur'an vjeruje, i sami se od njega udaljavaju, i sami sebe upropaštavaju, a da i ne primjećuju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A oni ga zabranjuju i udaljuju se od njega; isamo uni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij zullen anderen verbieden er aan te gelooven, en zich er verre van verwijderen; maar zij zullen hunne eigene zielen slechts vernietigen, en dat gevoelen zij niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها مردم را از آن باز مى‌دارند و خودشان هم كنار مى‌كشند. آن‌ها فقط خود را هلاك مى‌كنند ولى نمى‌دانند.(26) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها دیگران را از آن بازمی‌دارند؛ و خود نیز از آن دوری می‌کنند؛ آنها جز خود را هلاک نمی‌کنند، ولی نمی‌فهمند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنان دیگران را [از توجه به قرآن] بازمی دارند و خود نیز از آن دور می شوند، اینان جز خود را به هلاکت نمی اندازند، و [این خطر را] درک نمی کنند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
همین کسانند که هم مردم را از (فیض) آن منع می‌کنند و هم خود را محروم می‌دارند و غافل از آنند که تنها خود را به هلاکت می‌افکنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils emp zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie hindern sich daran und halten sich selbst davon fern. Aber sie st zoom
German
Amir Zaidan
W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka melarang (orang lain) mendengarkan Al-Quran dan mereka sendiri menjauhkan diri daripadanya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ostacolano gli altri e, allo stesso tempo, pérdono loro stessi. Non operano che la loro stessa rovina, pur non essendone coscienti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Tengono gli altri lontani e si tengono lontani loro stessi. Costoro distruggono le loro stesse anime, senza però esserne consapevoli. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന്‌ മറ്റുള്ളവരെ തടയുകയും, അതില്‍ നിന്ന്‌ ( സ്വയം ) അകന്നു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ( വാസ്തവത്തില്‍ ) അവര്‍ സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക്‌ തന്നെ നാശമുണ്ടാക്കുക മാത്രമാണ്‌ ചെയ്യുന്നത്‌. അവര്‍ ( അതിനെപ്പറ്റി ) ബോധവാന്‍മാരാകുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E impedem os demais, apartando-os dele (o Alcor zoom
Russian
Kuliev E.
Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они отвращают [людей] и сами отстраняются от Корана. Но они губят только себя, не ведая [об этом]. zoom
Russian
V. Porokhova
Они других удерживают от него ■ И сами стороной его обходят, ■ Но губят этим лишь самих себя ■ И сами же не ведают об этом. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي اُن (جي ٻڌڻ) کان (ٻـين کي) جھليندا آھن ۽ (پاڻ بہ) کانئس پري ڀڄندا آھن، ۽ پاڻ کانسواءِ (ٻئي ڪنھن کي) ھلاڪ نہ ٿا ڪن ۽ نہ ڄاڻندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Se lo impiden a otros y ellos mismos se mantienen a distancia. Pero sólo se arruinan a sí mismos, sin darse cuenta. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул динсезләр, исламны кабул итүдән, Коръән белән гамәл кылудан кешеләрне тыялар һәм үзләре дә Коръәннән бик ераклар. Алар бу эшләре белән аңламыйча, үзләрен генә һәлак итәләр, ләкин сизмиләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helâk etmiyorlar. Ama farkında değiller. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (دوسروں کو) اس (نبی کی اتباع اور قرآن) سے روکتے ہیں اور (خود بھی) اس سے دور بھاگتے ہیں، اور وہ محض اپنی ہی جانوں کو ہلاک کررہے ہیں اور وہ (اس ہلاکت کا) شعور (بھی) نہیں رکھتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ اس سے (اوروں کو بھی) روکتے ہیں اور خود بھی پرے رہتے ہیں مگر (ان باتوں سے) اپنے آپ ہی کو ہلاک کرتے ہیں اور (اس سے) بےخبر ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ اس سے روکتے (ف۶۱) اور اس سے دور بھاگتے ہیں اور بلاک نہیں کرتے مگر اپنی جانیں (ف۶۲) اور انہیں شعور نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=26
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...