Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ zoom
Transliteration Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona zoom
Transliteration-2 unẓur kayfa kadhabū ʿalā anfusihim waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Look how they lied against themselves. And lost from them what they used to invent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them! zoom
M. M. Pickthall See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch. zoom
Shakir See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them. zoom
Wahiduddin Khan See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Look on how they have lied against themselves. Went astray with them that which they had been devising. zoom
T.B.Irving See how they lie even about themselves! Whatever they have invented has misled them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them! zoom
Safi Kaskas See how they have lied to themselves and how the gods they invented have abandoned them. zoom
Abdul Hye  Look! How they lie against themselves! The lie will leave them what they invented. zoom
The Study Quran Behold how they lie against themselves, but that which they used to fabricate has forsaken them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them. zoom
Abdel Haleem See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them. zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating. zoom
Ahmed Ali You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain. zoom
Aisha Bewley See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them! zoom
Ali Ünal Look! – How they lie against themselves, and (how) what they fabricated as partners (to worship besides God) has failed them! zoom
Ali Quli Qara'i Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them! zoom
Hamid S. Aziz See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating has erred away from them. zoom
Muhammad Sarwar Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods. zoom
Muhammad Taqi Usmani See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them. zoom
Shabbir Ahmed Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them. zoom
Syed Vickar Ahamed Watch! How they lie against themselves! But, the (lie) which they forged will leave them defenseless. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent. zoom
Farook Malik See how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch. zoom
Dr. Munir Munshey Observe, how they will lie against themselves. And the false gods they invent now, shall all vanish. zoom
Dr. Kamal Omar Look! How they lied against themselves; and disappeared from them what they had been falsely inventing. zoom
Talal A. Itani (new translation) Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them. zoom
Maududi Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them! zoom
Ali Bakhtiari Nejad See how they lied to themselves, and what they used to make up abandoned them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, how they lie against their own souls. But that which they invented will leave them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) See how they lied to themselves; and that which they invented abandoned them. zoom
Mohammad Shafi See how they would lie against their own selves, and how that which they forged would desert them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Note how they deny their own selves as they see their [mirage like] "gods" disappear. zoom
Faridul Haque Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them! zoom
Maulana Muhammad Ali See how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them! zoom
Muhammad Ahmed - Samira See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them. zoom
Sher Ali See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them. zoom
Rashad Khalifa Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) See! How they lied against themselves and were lost from them the things, which they had been concocting. zoom
Amatul Rahman Omar Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri See how they lie against their own selves, and the blame they used to fabricate (in the world) has vanished from them! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them! zoom
Edward Henry Palmer See how they lie against themselves, and how what they did forge deserts them! zoom
George Sale See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them. zoom
John Medows Rodwell Behold! how they lie against themselves - and the gods of their own inventing desert them! zoom
N J Dawood (2014) You shall see how they have deceived themselves and how the deities of their own invention will forsake them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Behold how they have lied to themselves and how they have been forsaken by whatever they have fabricated. zoom
Ahmed Hulusi Look at how they lie against their own selves and how the things they made up (deified in their imagination) have deserted them now. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli See how they (the polytheists) lie against their own selves, and that whichthey were forging has passed away from them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim See how they will lie in their teeth and tell lies about themselves and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and how they shall fail their expectations! zoom
Mir Aneesuddin See how they will lie against themselves, and that which they had fabricated will go away from them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...