←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!
Safi Kaskas
See how they have lied to themselves and how the gods they invented have abandoned them.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُون
Transliteration
Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Transliteration-2
unẓur kayfa kadhabū ʿalā anfusihim waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Look how they lied against themselves. And lost from them what they used to invent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them
M. M. Pickthall
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them!
Safi Kaskas
See how they have lied to themselves and how the gods they invented have abandoned them.
Wahiduddin Khan
See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them
Shakir
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them
Dr. Laleh Bakhtiar
Look on how they have lied against themselves. Went astray with them that which they had been devising.
T.B.Irving
See how they lie even about themselves! Whatever they have invented has misled them.
Abdul Hye
Look! How they lie against themselves! The lie will leave them what they invented.
The Study Quran
Behold how they lie against themselves, but that which they used to fabricate has forsaken them
Dr. Kamal Omar
Look! How they lied against themselves; and disappeared from them what they had been falsely inventing
Farook Malik
See how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch
Talal A. Itani (new translation)
Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them
Muhammad Mahmoud Ghali
Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating has erred away from them
Muhammad Sarwar
Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods
Muhammad Taqi Usmani
See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them
Shabbir Ahmed
Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them
Dr. Munir Munshey
Observe, how they will lie against themselves. And the false gods they invent now, shall all vanish
Syed Vickar Ahamed
Watch! How they lie against themselves! But, the (lie) which they forged will leave them defenseless
Umm Muhammad (Sahih International)
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them
Abdel Haleem
See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them
Abdul Majid Daryabadi
Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating
Ahmed Ali
You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain
Aisha Bewley
See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them
Ali Ünal
Look! – How they lie against themselves, and (how) what they fabricated as partners (to worship besides God) has failed them
Ali Quli Qara'i
Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them
Hamid S. Aziz
See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them
Ali Bakhtiari Nejad
See how they lied to themselves, and what they used to make up abandoned them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, how they lie against their own souls. But that which they invented will leave them
Musharraf Hussain
Look how they proved themselves liars, and how they deserted those they invented
Maududi
Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
See how they lied to themselves; and that which they invented abandoned them.
Mohammad Shafi
See how they would lie against their own selves, and how that which they forged would desert them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
See! How they lied against themselves and were lost from them the things, which they had been concocting.
Rashad Khalifa
Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them
Maulana Muhammad Ali
See how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them
Muhammad Ahmed - Samira
See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them
Bijan Moeinian
Note how they deny their own selves as they see their [mirage like] "gods" disappear
Faridul Haque
Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated
Sher Ali
See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
See how they lie against their own selves, and the blame they used to fabricate (in the world) has vanished from them
Amatul Rahman Omar
Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them
George Sale
See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them
Edward Henry Palmer
See how they lie against themselves, and how what they did forge deserts them
John Medows Rodwell
Behold! how they lie against themselves - and the gods of their own inventing desert them
N J Dawood (2014)
You shall see how they have deceived themselves and how the deities of their own invention will forsake them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Look at how they have deceived themselves and how their inventions have forsaken them.
Sayyid Qutb
Behold how they have lied to themselves and how they have been forsaken by whatever they have fabricated.
Ahmed Hulusi
Look at how they lie against their own selves and how the things they made up (deified in their imagination) have deserted them now.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
See how they (the polytheists) lie against their own selves, and that whichthey were forging has passed away from them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
See how they will lie in their teeth and tell lies about themselves and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and how they shall fail their expectations
Mir Aneesuddin
See how they will lie against themselves, and that which they had fabricated will go away from them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch
OLD Literal Word for Word
Look how they lied against themselves. And lost from them what they used to invent