←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”
Safi Kaskas
In their utter confusion, they will only say, "By God, our Lord, we did not mean to associate partners with Him."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِين
Transliteration
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
Transliteration-2
thumma lam takun fit'natuhum illā an qālū wal-lahi rabbinā mā kunnā mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then not will be (for) them a plea except that they say, "By Allah, our Lord, not we were those who associated others (w

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"
M. M. Pickthall
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Their only argument will be: “By Allah, our Lord! We were never polytheists.”
Safi Kaskas
In their utter confusion, they will only say, "By God, our Lord, we did not mean to associate partners with Him."
Wahiduddin Khan
Then they will have no excuse but to say, By God our Lord, we have never been polytheists
Shakir
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, their dissent will not be but that they would say: By God! Our Lord! We had not been ones who are polytheists.
T.B.Irving
Then there will be no test for them unless they say: "By God our Lord, we have not been associators!"
Abdul Hye
They will not have arguments but will say: “By Allah, our Lord, we were not polytheists.”
The Study Quran
Then their contention will be but to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.
Dr. Kamal Omar
Thereafter there remains no excuse (or argument) from them except that they said: “By Allah, Our Nourisher-Sustainer, we were not polytheists.”
Farook Malik
They will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan."
Talal A. Itani (new translation)
Then their only argument will be to say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter they will have no temptation (i.e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."
Muhammad Sarwar
Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans"
Muhammad Taqi Usmani
Then, they will have no other mischievous move but that they will say, .By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah
Shabbir Ahmed
They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters."
Dr. Munir Munshey
Then, they will not have any recourse except to say, "(We swear) by Allah, our Lord, we did not associate partners (with Allah)."
Syed Vickar Ahamed
Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah."
Umm Muhammad (Sahih International)
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah , our Lord, we were not those who associated."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!"
Abdel Haleem
they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters
Ahmed Ali
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
Aisha Bewley
Then they will have no recourse except to say, ´By Allah, our Lord, we were not idolaters.´
Ali Ünal
Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God."
Ali Quli Qara'i
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.&rsquo
Hamid S. Aziz
Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!"
Ali Bakhtiari Nejad
Then there would be no excuse for them except saying: by God our Master, we were not polytheist
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
There will then be no plea for them except to say, “By God Our Lord, we were not those who joined gods with God.
Musharraf Hussain
In their confused state they will say, “By Allah, Our Lord, we never worshipped false gods.
Maududi
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): ´By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!"
Mohammad Shafi
They will then be left with no excuse but to say, "By Allah, our Lord, we were not polytheists."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then there remained not any fabrication for them but to say, 'by Allah, Our Lord, We were not polytheists.
Rashad Khalifa
Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters.
Maulana Muhammad Ali
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists
Muhammad Ahmed - Samira
Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."
Bijan Moeinian
As they cannot come with any excuse, they will reply [as their last lie]: "By Lord we were never idol worshipers!"
Faridul Haque
Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!&rdquo
Sher Ali
Then they will have no excuse save that they shall say, `By ALLAH, our Lord, we were not idolaters.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they will be left with no other excuse except that they (will) say: ‘By Allah, our Lord, we did not associate partners with Allah.
Amatul Rahman Omar
(On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allah, Our Lord, we were never polytheists.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.
George Sale
Then they will have no excuse save that they shall say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.
Edward Henry Palmer
Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)!
John Medows Rodwell
Then shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him."
N J Dawood (2014)
They will then have no case to argue, but will only say: ‘By God, our Lord, we have never worshipped idols.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
No plea will they have except to claim, “By Allah, our Lord, we were not idolaters.”
Sayyid Qutb
They will have no contention then other than to say, “By God, our Lord, we have never associated partners with Him.”
Ahmed Hulusi
They can cause no more provocation other than saying, “By Allah, our Rabb, we were not of the dualists”!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then their excuse would be nothing but that they would say : 'By Allah, our Lord ! we were not polytheists '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Not knowing what to do nor which way to turn they shall say: "By Allah, our Creator, never did we incorporate with Allah other deities"
Mir Aneesuddin
Then they will be tempted to do nothing but to say, "By Allah our Fosterer, we were not polytheists."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By God our Lord, we were not those who joined gods with God."
OLD Literal Word for Word
Then not will be (for) them a plea except that they say, "By Allah, our Lord, not we were those who associated others (