←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:141   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For it is He who has brought into being gardens-[both] the cultivated ones and those growing wild -and the date-palm, and fields bearing multiform produce, and the olive tree, and the pomegranate: [all] resembling one another and yet so different! Eat of their fruit when it comes to fruition, and give [unto the poor] their due on harvest day. And do not waste [God's bounties]: verily, He does not love the wasteful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who produces gardens—both cultivated and wild—and palm trees, crops of different flavours, olives, and pomegranates—similar ˹in shape˺, but dissimilar ˹in taste˺. Eat from the fruit they bear and pay the dues at harvest, but do not waste. Surely He does not like the wasteful.
Safi Kaskas   
He has brought gardens into existence, both the cultivated ones and those that grow wild, as well as the palm-tree, fields with diverse produce, the olives, and pomegranate: all similar to one another and yet so different. Eat from their fruit when it becomes ripe and give what is due on harvest day. Do not be wasteful; He does not love the wasteful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَهُوَ ٱلَّذِیۤ أَنشَأَ جَنَّـٰتࣲ مَّعۡرُوشَـٰتࣲ وَغَیۡرَ مَعۡرُوشَـٰتࣲ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّیۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَـٰبِهࣰا وَغَیۡرَ مُتَشَـٰبِهࣲۚ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦۤ إِذَاۤ أَثۡمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ یَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوۤا۟ۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِینَ ۝١٤١
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī ansha-a jannātin maʿrūshātin waghayra maʿrūshātin wal-nakhla wal-zarʿa mukh'talifan ukuluhu wal-zaytūna wal-rumāna mutashābihan waghayra mutashābihin kulū min thamarihi idhā athmara waātū ḥaqqahu yawma ḥaṣādihi walā tus'rifū innahu lā yuḥibbu l-mus'rifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who produced gardens trellised and other than trellised and the date-palm and the crops, diverse (are) its taste, and the olives and the pomegranates similar and other than similar. Eat of its fruit when it bears fruit, and give its due (on the) day (of) its harvest. And (do) not (be) extravagant. Indeed, He (does) not love the ones who are extravagant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For it is He who has brought into being gardens-[both] the cultivated ones and those growing wild -and the date-palm, and fields bearing multiform produce, and the olive tree, and the pomegranate: [all] resembling one another and yet so different! Eat of their fruit when it comes to fruition, and give [unto the poor] their due on harvest day. And do not waste [God's bounties]: verily, He does not love the wasteful
M. M. Pickthall   
He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who produces gardens—both cultivated and wild—and palm trees, crops of different flavours, olives, and pomegranates—similar ˹in shape˺, but dissimilar ˹in taste˺. Eat from the fruit they bear and pay the dues at harvest, but do not waste. Surely He does not like the wasteful.
Safi Kaskas   
He has brought gardens into existence, both the cultivated ones and those that grow wild, as well as the palm-tree, fields with diverse produce, the olives, and pomegranate: all similar to one another and yet so different. Eat from their fruit when it becomes ripe and give what is due on harvest day. Do not be wasteful; He does not love the wasteful.
Wahiduddin Khan   
It is He who has produced gardens, both trellised and untrellised, and date palms and field crops, all varying in taste, and the olive and the pomegranate, both similar and dissimilar. Eat their fruits when they bear fruit and give away what is due of them on the day of their harvest. Do not waste anything. He does not love the wasteful
Shakir   
And He it is Who produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love the extravagant
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is He Who caused gardens to grow, trellised and without being trellised and the date palm trees and a variety of harvest crops and the olives and the pomegranates resembling and not resembling one another. Eat of its fruit when it bore fruit and give its due on the day of its reaping and exceed not all bounds. Truly, He loves not the ones who are excessive.
T.B.Irving   
He it is Who has produced gardens, both trellised and untrellised, and datepalms and field crops whose food [tastes] different, as well as olives and pomegranates which are so alike and yet so unlike! Eat some of their fruit as they ripen, and give away whatever they ought to on their harvest day. Yet do not overdo things for He does not love extravagant people.
Abdul Hye   
And it is He who has created gardens trellised and not trellised, the date-palms, the crops of different tastes, the olives, and pomegranates, are similar (in kind) but not similar (in taste). Eat of its fruit when ripen, but pay its due (obligatory charity) on the day of its harvest. Don’t exceed the limits. Surely, He does not like those who exceed limits.
The Study Quran   
He it is Who brings into being gardens, trellised and untrellised, and the date palm and crops with diverse produce, olives and pomegranates, like unto one another and yet not alike. Eat of their fruit when they grow, and pay the due thereof on the day of its harvest, but be not prodigal. Truly He loves not the prodigal
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who produced gardens, both trellised and untrellised, and date palms, various crops with different flavors, and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat from their fruit when it ripens, and give its due on harvest day, and don’t be wasteful. He doesn’t like the extravagant.
Talal Itani (2012)   
It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and date-palms, and crops of diverse tastes, and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruit when it yields, and give its due on the day of its harvest, and do not waste. He does not love the wasteful
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who produced orchards trellised and un-trellised, and date-palm and crops — its outgrowth (being) dissimilar (in shape and taste) and olive and pomegranate, similar as well as dissimilar (in size, shape, colour and taste etc.). Eat of its fruit as it bore fruit and pay His share (i.e., the share for the needy, called Zakat) on the day of its harvest. And indulge not in undesirable, undue expenditure. Verily, He does not like those who indulge in superfluous expenditure
M. Farook Malik   
It is He who has created all kinds of plants, trellised and untrellised, the palm trees, the field crops with produce of different kinds, the olives and pomegranates, similar in kind yet different in taste. Eat of their fruit in their season and give away their Zakah on the harvest day. Do not be spendthrift, surely He does not love the spendthrifts
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is The (One) Who has brought into being gardens trellised and untrellised, and the palm-trees, and plantation of different crops, and the olives, and the pomegranates, cosimilar and not cosimilar (Literally: other than being cosimilar). Eat of their produce when they have produced, and bring the true (right) thereof on the day of its harvest, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant
Muhammad Sarwar   
It is He who has created all kinds of gardens, those raised on trellises and those without, palm-trees and the crops of different seasons, and olives and pomegranates of all types. You may eat their fruits that they produce but pay God's share on the harvest day. Do not be excessive for God does not love those who are excessive
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who has created gardens, trellised and untrellised, and date-palms and crops with a variety of edibles, and the olive and the pomegranate, (some) similar to one another, and (some) dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruits, and pay its due on the day of harvest, and do not be extravagant. Surely, Allah does not like the extravagan
Shabbir Ahmed   
He it is Who creates Bounties for you, such as gardens that are cultivated, greens that are wild, palm trees of various kinds, crops in diversity, olives and pomegranates, fruits that are similar and diverse. Enjoy them, but give Him His Right. Render the poor what is their Divine Right, on the day of the harvest. This is how you shall give Allah His Right. Do not waste the Bounty of Allah. He does not love the wasteful
Dr. Munir Munshey   
It is He Who has brought into being the orchards _ trellised and otherwise _ the date trees and the fields of crops. They all bear different taste. (He produces) the olives and the pomegranates which are similar in kind and different in taste. Eat their fruit as they ripen and pay the ´zakat´ on the day of harvest. Do not be wasteful. Indeed, He does not like those that are wasteful
Syed Vickar Ahamed   
And it is He, Who produces gardens, with trellises and without (trellises), and date-palms, and crops with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): Eat from their fruit in their season, but give the dues (in charity) that are proper on the day that the harvest is gathered. But do not waste by the way of excess: Verily, Allah does not love the wasters
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One Who initiated gardens; both trellised and untrellised; and palm trees, and plants, all with different taste; and olives and pomegranates, similar and not similar. Eat from its fruit when it blossoms and give its due on the day of harvest; and do not waste. He does not like the wasteful
Abdel Haleem   
It is He who produces both trellised and untrellised gardens, date palms, crops of diverse flavours, the olive, the pomegranate, alike yet different. So when they bear fruit, eat some of it, paying what is due on the day of harvest, but do not be wasteful: God does not like wasteful people
Abdul Majid Daryabadi   
And it is He who hath produced gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and the corn of varied produce, and the olives and the pomegranates alike and unlike. Eat of the fruit thereof when it fruiteth, and give the due thereof on the day of its harvesting; and waste not; verily He approveth not the wasters
Ahmed Ali   
It is He who grew the gardens, trellised and bowered, and palm trees and land sown with corn and many other seeds, and olives and pomegranates, alike and yet unlike. So eat of their fruit when they are in fruit, and give on the day of harvesting His due, and do not be extravagant, for God does not love those who are prodigal
Aisha Bewley   
It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and palm-trees and crops of diverse kinds, and olives and pomegranates, both similar and dissimilar. Eat of their fruits when they bear fruit and pay their due on the day of their harvest, and do not be profligate. He does not love the profligate
Ali Ünal   
(Ever providing you with lawful, pure and wholesome food), He it is Who produces gardens (and vineyards, and orchards) trellised and untrellised, and date-palms, and crops varying in taste, and olives, and pomegranates, resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition, and give (to the poor and the needy) the due thereof on harvest day. And do not be wasteful (by over-eating or other unnecessary consumption, or by giving to others so much as to leave in need those whose maintenance is your responsibility); indeed He does not love the wasteful
Ali Quli Qara'i   
It is He who produces gardens trellised and without trellises, and palm-trees and crops of diverse produce, olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruits when it fructifies, and give its due on the day of harvest, and do not be wasteful; indeed He does not like the wasteful
Hamid S. Aziz   
He it is who brought forth gardens with trailing and untrailing vines, and the palms and corn land, with various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike. Eat from the fruit thereof whenever it fruits, and bring the dues thereof on the harves
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is the One Who created gardens trellised and non-trellised, and date palms and crops with different tastes (and fruits), and the olives and the pomegranates, like and unlike. Eat from its fruit when it bears fruit, and give its dues on the day of harvest, and do not be excessive, for indeed God does not like the excessive ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who produces gardens with trellises and without, dates and land with produce of all kind, and olives and pomegranates, similar yet different. Eat of its fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered, and waste not by excess, for God loves not the wasters
Musharraf Hussain   
He grows gardens, both with and without trellises, date palms, plants of different flavours, olives and pomegranates, some alike and others different. Eat of their fruits when they are ripe, give the needy their due on harvest day, and do not squander; He dislikes spendthrifts
Maududi   
It is He Who has brought into being gardens - the trellised and untrellised - and the palm trees, and crops, all varying in taste, and. the olive and pomegranates, all resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition and pay His due on the day of harvesting. And do not exceed the proper limits, for He does not love those who exceed the proper limits
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is the One Who initiated gardens; both trellised and untrellised; and palm trees, and plants, all with different taste; and olives and pomegranates, similar and not similar. Eat from its fruit when it blossoms and give its due on the day of its harvest; and do not waste. He does not like the wasteful.
Mohammad Shafi   
And He it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and date palms and seed- produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike. Eat of its fruit when it bears fruit, and pay its dueon the day of harvest, and squander not! Indeed, He loves not the squanderers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is He who has produced gardens, trellised and untrellised, and date palms and filth in which are various kinds of food and olives and pomegranates similar in some respects and dis-similar in some other respects. Eat of their fruits when bear fruits and pay due thereof on the day of harvesting, and spend not wastefully. Undoubtedly, He does not like those who spend wastefully
Rashad Khalifa   
He is the One who established gardens, trellised and untrellised, and palm trees, and crops with different tastes, and olives, and pomegranate - fruits that are similar, yet dissimilar. Eat from their fruits, and give the due alms on the day of harvest, and do not waste anything. He does not love the wasters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He brings forth gardens, trellised and untrellised, palmtrees and crops, different to eat, and the olive and pomegranates alike and unlike. When it bears fruit eat of it and pay what is due (the zakat) of it upon the harvest day. But do not be wasteful; He does not love the wasteful
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike. Eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and be not prodigal. Surely He loves not the prodigals
Muhammad Ahmed & Samira   
And He is who created trellised treed gardens/paradises and not trellised, and the palm trees, and the plants its food/fruits (are) different, and the olives, and the pomegranate, similar and not similar , eat from its fruit if it bore its fruit, and give its share (on the) day/time (of) its harvest/gathering, and do not spoil/waste , that He does not love/like the spoilers/wasters
Bijan Moeinian   
Know that it is the Lord Who has created [your] gardens of upright trees, vineyards and date-palm trees. It is God Who makes the crops (which yield different kinds of edibles) to grow. It is God Who has grown olive and pomegranate trees (whose fruits are of the [same] gender [made of genes and other basic stuff of life, as discussed in biology] but different in taste [and shape.]) Therefore, eat them [that God is creating at first place] freely, give a part of your harvest to the needy ones and do not be wasteful as God does not like those who waste [the basis for recycling and other means of conservations (such as energy conservation) in economics.]
Faridul Haque   
It is He Who produces gardens spread on the ground and above, and the date-palm, and crops of various flavours, and the olive and the pomegranate, similar in some respects and unlike in others; eat from its fruit when it bears yield, and pay the due (obligatory charity) from it on the day it is harvested; and do not be wasteful; indeed the wasteful are not liked by Allah
Sher Ali   
And HE it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and the corn-fields whose fruits vary in taste, and the olive and the pomegranate, similar and dissimilar. Eat of the fruit thereof when they bear fruit, and pay HIS due on the day of the harvest and exceed not the bounds. Surely, ALLAH loves not those who exceed the bounds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who has produced trellised and untrellised gardens (i.e., plants climbing up with supports and those not climbing up) and (also created) date (palms) and vegetation with a wide variety of fruits and olive and pomegranates (that) resemble (in shape) but differ (in taste). When (these trees) bear fruit, eat of their fruits, and (also) give away its due (as appointed by Allah) on the day of harvest (of the crop and the fruit), and do not spend wastefully. Surely, He does not like those who spend extravagantly
Amatul Rahman Omar   
And He it is Who evolved gardens trellised and untrellised, and the date-palms, and the cornfields whose produce and fruits are of diverse kinds and tastes, and oil producing plants, and pomegranates; similar (in kind) yet dissimilar (in variety). Eat of the fruit of each when it yields fruit, and render thereof His due (in charity) on the day of harvesting, and do not exceed the bounds. Verily, He loves not those who exceed the bounds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and datepalms, and crops of different shape and taste (its fruits and its seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allahs Orders 1/10th or 1/20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifoon (those who waste by extravagance)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal
George Sale   
He it is who produceth gardens of vines, both those which are supported on trails of wood, and those which are not supported, and palm-trees, and the corn affording various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike unto one another. Eat of their fruit, when they bear fruit, and pay the due thereof on the day whereon ye shall gather it; but be not profuse, for God loveth not those who are too profuse
Edward Henry Palmer   
He it is who brought forth gardens with trailed and untrailed vines, and the palms and corn land, with various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike. Eat from the fruit thereof whene'er it fruits, and bring the dues thereof on the day of harvest, and be not extravagant; verily, He loves not the extravagant
John Medows Rodwell   
He it is who produceth gardens of the vine trellised and untrellised, and the palm trees, and the corn of various food, and olives, and pomegranates, like and unlike. Eat of their fruit when they bear fruit, and pay the due thereof on the day of its ingathering: and be not prodigal, for God loveth not the prodigal
N J Dawood (2014)   
And He it is who brings gardens into being: creepers and upright trees, the palm, and produce of various taste, and olives, and pomegranates alike and different. Eat of these fruits when they ripen and give away what is due of them upon the harvest day. But you shall not be prodigal; He does not love the prodigal

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He it is who has raised the gardens, ones which are husbanded and ones which are not husbanded and the date-palms and the crops of various tastes and the olive and the pomegranate similar to one another and dissimilar ones. Eat from its fruit when it has fructified and give out its due on the day of its harvest and do not be extravagant. Truly He loves not those who are extravagant.
Munir Mezyed   
And he is the One Who produces gardens, trellised and untrellised, palm-trees, corn affording various food, olives and pomegranates, alike and unlike to one another. Eat of its fruit when it bears fruit and pay the due thereof on the day of its reaping. But do not act extravagantly. Verily Allâh does not demonstrates His own love for the prodigals.
Sahib Mustaqim Bleher   
And He is the One who brought into existence cultivated and uncultivated gardens and palm trees and plants of various taste and olives and pomegranates, similar and dissimilar; eat from its fruit when it grows and give its due on the day of harvesting, and do not waste, for He does not love those who are wasteful.
Linda “iLHam” Barto   
He has produced gardens, some with plant supports and some without. [He has produced] dates and crops with differing tastes, and olives and pomegranates –some similar and some quite different. Eat of the seasonal fruits. Give what is due [for charity] on the day of harvest. Do not waste by excess. Allah really does not love those who waste.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And it is He Who initiated gardens, both cultivated and wild, and date-palms and vegetation of diverse crops and olives and pomegranates, similar yet dissimilar. Eatpl of its produce when it has yielded its produce and bring its due on the day of its harvest, and do not be extravagant; surely He does not love the extravagant.
Irving & Mohamed Hegab   
He it is Who has produced gardens, both trellised and untrellised, and date palms and field crops whose food [tastes] different, as well as olives and pomegranates which are so alike and yet so unlike! Eat some of their fruit as they ripen, and give away whatever they ought (Zakat) to on their harvest day. Yet do not overdo things for He does not love extravagant people.
Samy Mahdy   
And He is the one who instituted paradises, trellised and not trellised, and the palm trees, and the vegetation are different in their food, and the olives and the pomegranates, similar and dissimilar. Eat among its fruitage when it is fruit, and give its due on its harvest day, and do not extravagant. Surely He does not love extravagant persons.
Sayyid Qutb   
It is He who has brought into being gardens — both of the cultivated type and those growing wild — and the date- palm, and fields bearing different produce, and the olive, tree, and the pomegranates, all resembling one another and vet so different. Eat of their fruit when they come to fruition, and give (to the poor) what is due to them on harvest day. But do not waste, for He does not love the wasteful.
Ahmed Hulusi   
HU builds trellised and untrellised gardens, dates, crops of various fruit, olives and pomegranates, similar and different... Eat of their fruit when it yields, and give its due (alms) on the day of its harvest... And do not squander, for He does not favor the squanderers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And He it is Who produces gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of diverse flavour, and the olive and the pomegrate, like and unlike. Eat of its fruit when it fructifies, and give its due on the day of harvest, and do not act extravagantly; verily He does not love the extravagant (ones)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He is it Who brought into being orchards, some trellised and others untrellised. He brought into being the palm trees and the whole of the agricultural yield of every district and season, varying in kind and in flavour, and the olives and the pomegranates besides many others of similar species and dissimilar class. Eat, therefore, of their flowers when they come to be fruits and grow ripe and pay, when you reap in harvest, what ought to be given in benevolence or in alms, but avoid prodigality, for Allah does not like the extravagant
Mir Aneesuddin   
And He it is Who produced gardens raised on structures of pillars (like vine yards) and not raised, and the date palms and the vegetation differing in the food (prepared from) them and the olive and the pomegranates similar and dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruit and give the (charity) due thereof on the day of its harvest and do not be extravagant, He certainly does not like the extravagant. olive and the pomegranates similar and dissimilar. Eat of its fruit when it bears fruit and give the (charity) due thereof on the day of its harvest and do not be extravagant, He certainly does not like the extravagant.
The Wise Quran   
And He is the one who produces gardens trellised, and untrellised, and the palms and the corn, different their fruit, and the olives, and the pomegranates, alike and unlike. Eat of its fruit when it fruits, and give its due on the day of its harvest, and do not be extravagant; indeed, He does not love the extravagant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for God loveth not the wasters
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who produced gardens trellised and other than trellised and the date-palm and the crops, diverse (are) its taste, and the olives and the pomegranates similar and other than similar. Eat of its fruit when it bears fruit, and give its due (on the) day (of) its harvest. And (do) not (be) extravagant. Indeed, He (does) not love the ones who are extravagant
OLD Transliteration   
Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena