←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: "Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who gives nourishment and Himself needs none?” Say: "I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God, and not to be among those who ascribe divinity to aught beside Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Will I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?” Say, “I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.”
Safi Kaskas
Say, "Why should I take a master for myself other than God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who feeds and needs not to be fed?" Say, "I am commanded to be the first [among you] to submit myself to Him and not be among the idolaters."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِين
Transliteration
Qul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waal-ardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena
Transliteration-2
qul aghayra l-lahi attakhidhu waliyyan fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi wahuwa yuṭ'ʿimu walā yuṭ'ʿamu qul innī umir'tu an akūna awwala man aslama walā takūnanna mina l-mush'rikīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Is it other than Allah I (should) take (as) a protector, Creator, (of) the heavens and the earth, while (it is) He Who feeds and not He is fed?" Say, "Indeed I [I] am commanded that I be (the) first who submits (to Allah) and not be of the polytheists."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: "Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who gives nourishment and Himself needs none?” Say: "I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God, and not to be among those who ascribe divinity to aught beside Him."
M. M. Pickthall
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Will I take any guardian other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who provides for all and is not in need of provision?” Say, “I have been commanded to be the first to submit and not be one of the polytheists.”
Safi Kaskas
Say, "Why should I take a master for myself other than God, the Originator of the heavens and the earth, when it is He who feeds and needs not to be fed?" Say, "I am commanded to be the first [among you] to submit myself to Him and not be among the idolaters."
Wahiduddin Khan
Say, Shall I take as my protector someone other than God, Creator of the heavens and the earth, who feeds all and is fed by none? Say, I have been commanded to be the first of those who submit. Do not be one of the polytheists
Shakir
Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Will I take to myself, other than God, a protector, One Who is Originator of the heavens and the earth? And it is He who feeds and He who is never fed. Say: Truly, I was commanded: that I be the first who submitted to the One God. And thou hast not been among the ones who are polytheists.
T.B.Irving
SAY: "Shall I adopt someone as a patron besides God, the Deviser of the Heavens and Earth? He feeds [everybody], yet is not fed!" SAY: "I have been ordered to be the first who has committed himself to (live at) peace. Do not be an associator!"
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Shall I take a guardian other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? It is He who feeds and He is not fed.” Say: “Surely, I am commanded that I should be first who submit to Allah and should not be among the polytheists.
The Study Quran
Say, “Shall I take as a protector anyone other than God, the Originator of the heavens and the earth, who feeds and is not fed?” Say, “I was commanded to be the first of those who submit.” And be not among the idolaters
Dr. Kamal Omar
Say: “Shall I take as a wali other than Allah, the Originator of the heavens and the earth? And He feeds (all His creation) but (Himself) is not fed.” Say: “Verily, I am commanded that I become the first one who accepted Islam (as revealed in its original, in my era).” And be not from amongst the polytheists
Farook Malik
Say: "Should I take as my protector anyone other than Allah, who is the Creator of the heavens and the earth. Who feeds all and is fed by none?" Say: "Nay! I am commanded to be the first of those who submit to Allah in Islam and not of those who commit shirk."
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'Shall I take for myself a protector other than God, Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed?' Say, 'I am instructed to be the first of those who submit.' And do not be among the idolaters
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Shall I take to myself as constant patron other than Allah, The Originator (Literally: The Renderer) of the heavens and the earth, and He is (The One) Who feeds, and is not fed?" Say, "Surely I have been commanded to be the first of the ones who have surrendered, " (i.e. who have become Muslims) and definitely do not be of the associators (i.e., those who associate others with Allah)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Should I take a guardian other than God, the Originator of the heavens and the earth, who feeds everyone and who needs no food Himself?" Say, "I have been commanded to be the first Muslim (submitted to the will of God). Thus, people, do not be pagans."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Would I take as guardian someone other than Allah Who is the Creator of the heavens and the earth, and Who feeds others, and is not fed by anyone?. Say, .I have been asked to be the first to submit (to Him) and never to be one of those who ascribe partners to Allah
Shabbir Ahmed
Say, "Shall I take for my master other than Allah Who is the Initiator of the heavens and the earth? And He provides all without return. Feeds but is not fed." Say, " I have been commanded to be the foremost among those who surrender to Him and ascribe not divinity besides Him."
Dr. Munir Munshey
Say, "Shall I take anyone other than Allah as my protector, even though He is the Creator of the heaven and the earth? He feeds (all), is not (in need to be) fed (by anyone)." Say, "I have been ordered to be the first to submit." (My orders are) "Do not be among the Idolaters _ (those who join partners with Allah)."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Shall I take as protector to myself anyone other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Surely not! For I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in submission), and you be not of the company of those who join gods with Allah."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah ] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "Shall I take other than God as an ally; the initiator of heavens and Earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who surrenders." And do not be of those who set up partners
Abdel Haleem
Say, ‘Shall I take for myself a protector other than God, the Creator of the heavens and the earth, who feeds but is not fed?’ Say, ‘I am commanded to be the first [of you] to devote myself [to Him].’ Do not be one of the idolaters
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: Shall I take for a patron any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth! And He feedeth, and is not fed. Say thou: I am commanded that I be the first who submitteth himself, and that: be thou not of the associaters
Ahmed Ali
Say: "Should I find some other protector besides God the Creator of the heavens and the earth, who nourishes all and is nourished by none? Say: "I am commanded to be the first to submit to Him, and not be an idolater."
Aisha Bewley
Say: ´Am I to take anyone other than Allah as my protector, the Bringer into Being of the heavens and the earth, He who feeds and is not fed?´ Say: ´I am commanded to be the first of the Muslims,´ and, ´Do not be among the idolaters.´
Ali Ünal
Say: "Shall I take for guardian and confidant anyone other than God, the Originator of the heavens and the earth each with particular features, and He Who feeds and Himself never needs to be fed?" Say: "Moreover, I have surely been ordered to be the foremost in submitting to Him wholly, and (I have been warned): ‘Do not be among those who associate partners with Him’."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Shall I take for guardian [anyone] other than Allah, the originator of the heavens and the earth, who feeds and is not fed?’ Say, ‘I have been commanded to be the first of those who submit [to Allah],’ and never be one of the polytheists
Hamid S. Aziz
Say, "Shall I take as a patron other than Allah, the Originator of the heavens and the earth? He feeds but is not fed." Say, "I am bidden to be the first of those who Surrender;" and it was said to me, "Be not you of the idolater
Ali Bakhtiari Nejad
Say: should I take a protector other than God, creator of the skies and the earth, and He feeds and He is not fed? Say: indeed I am ordered to be the first of (or the best of) the ones who submitted and not to be of the polytheist.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “Shall I take for my protector any other than God, the Creator of the heavens and the earth? It is He Who feeds, but is not fed.” Say, “No, I am asked to be the first of those who bow to God, so do not be people who join gods with God.
Musharraf Hussain
Say: “Should I take a protector beside Allah, the Creator of the Heavens and the Earth, Who feeds and is not fed?” Say: “I am commanded to be the first who submits and not to be among idolators.”
Maududi
Say: ´Shall I take for my guardian anyone other than Allah - the Originator of the heavens and earth; He Who feeds and Himself is not fed?´ Say: ´Surely I have been commanded to be the first among those who submit (to Allah) and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity (even though others may do so).´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Shall I take other than God as an ally; the initiator of the heavens and the earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who submits." And do not be of the polytheists.
Mohammad Shafi
Say, "Shall I take for a wali anyone instead of Allah, Creator of the heavens and the earth, and Who feeds and is not fed?" Say, "I am indeed commanded to be the first among those who submit." And be not you, of the polytheists

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'Shall I take for protector any other than Allah Who has created heavens and earth, and He feeds and is not fed? Say you; I have been commanded to submit first and never to be of polytheists.
Rashad Khalifa
Say, "Shall I accept other than GOD as a Lord and Master, when He is the Initiator of the heavens and the earth, and He feeds but is not ed?" Say, "I am commanded to be the most devoted submitter, and, `Do not be an idol worshiper.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Should I take any but Allah for a guardian? He is the Originator of the heavens and the earth. He feeds and is not fed. ' Say: 'I was commanded to be the first to submit to Him. ' Do not be one of the idolaters
Maulana Muhammad Ali
Say: Shall I take for a friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed? Say: I am commanded to be the first of those who submit. And be thou not of the polytheists
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Is other than God, I take (as) a guardian , (the) creator (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, and He feeds and is not fed." Say: "I was ordered/commanded that I be first (of) who surrendered/submitted, and do not be (E) from the sharers/takers of partners (with God)."
Bijan Moeinian
Say: "Why should I take other than the Originator of the heavens and the earth as my Protector? After all, is He not the One Who feeds and [unlike the others whom you take as your masters,] is not in need of being fed?" Say: "I am ordered to be the first [in belief and] in Islam (meaning submission to the Lord in Arabic) and distant myself from those who choose other than God as their Lords
Faridul Haque
Say, “Shall I choose as a supporter someone other than Allah, Who is the Originator of the heavens and the earth and Who feeds and does not need to eat?” Say, “I have been ordered to be the first to submit myself (to Him), and O people, do not be of the polytheists.&rdquo
Sher Ali
Say, `Shall I take any protector other than ALLAH, the Maker of the heavens and the earth, Who feeds and is not fed?' Say, `I have been commanded to be the first of those who submit.' And be thou not of those who associate partners with ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Shall I take (for worship) anyone as (my) friend other than Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth, and He feeds (all) and is not fed (Himself)?’ Say: ‘I have been commanded to become the first Muslim (who bows his head before His Holy presence), and (this too has been commanded) never to be one of the polytheists.
Amatul Rahman Omar
Say, `Shall I take to myself a patron other than Allah, the Originator of the heavens and the earth? It is He Who feeds but is fed by none.' Say, `I have surely been commanded that I be the first of those who submit (to God).' (It has been said to them,) `Be not of those who associate partners with Allah.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Walee (helper, protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'Shall I take to myself as protector other than God, the Originator of the heavens and of the earth, He. who feeds and is not fed?' Say: 'I have been commanded to be the first of them that surrender: "Be not thou of the idolaters."
George Sale
Say, 'Shall I take any protector other than God, the Maker of the heavens and the earth, Who feeds and is not fed?' Say, 'I have been commanded to be the first of those who submit.' And be thou not of those who associate partners with God
Edward Henry Palmer
Say, 'Other than God shall I take for a patron, the Originator of the heavens and the earth? He feedeth men, but is not fed.' Say, 'I am bidden to be the first of those resigned;' and it was said to me, 'Be not thou of the idolaters.
John Medows Rodwell
SAY: Other than God shall I take as Lord, maker of the Heavens and of the Earth, who nourisheth all, and of none is nourished? SAY: Verily, I am bidden to be the first of those who surrender them to God (profess Islam): and, be not thou of those who join gods with God
N J Dawood (2014)
Say: ‘Should I take any but God for my Protector? Creator of the heavens and the earth, He gives nourishment to all and is nourished by none.‘ Say: ‘I was commanded to be the first of the Muslims. You shall serve no other god besides Him.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “Should I choose for a guardian someone besides Allah, maker of Heaven and Earth? He feeds but is not fed.” Say, “Truly, I am commanded to be the first to submit and not be among the idolaters.”
Sayyid Qutb
Am I to take for my master anyone but God, the Originator of the heavens and the earth, who gives nourishment to d Himself needs none? Say: I am commanded to be the first of those who surrender themselves to God, and not to be those who associate partners with Him.
Ahmed Hulusi
Say, “Shall I befriend (by imagining one) other than Allah, the creator (and programmer of all things according to their specific functions) of the heavens and the earth, who provides to maintain and subsist their existence, but who is Himself not in need of anything?”... Say, “I have been commanded to be the first of those who submit to Allah” and do not ever be of the dualists!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: ' Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed ? ' Say : ' I have been commanded to be the first who submits himself '. And be not you (O' Muhammad) of the polytheists
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: "Would I choose to be under the tutelage of any besides Allah Who has generated the heavens and the earth! He provisions all with the requisites of life while He is provisioned by no one nor is He contingent on, nor conditioned by, the material or the immaterial". Say to them: "I have been commanded to be the first who conforms to Islam and never to be one of those who incorporate with Him other deities"
Mir Aneesuddin
Say, "Should I take (as) a guardian (someone) other than Allah, the Initiator of the creation of the skies and the earth, when He feeds(others) and is not fed (by others)?" Say, "I am commanded that I should be the first of those who submit, and you should not be of the polytheists."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "Shall I take for my protector any other than God, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to God (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with God."
OLD Literal Word for Word
Say, "Is it other than Allah I (should) take (as) a protector, Creator, (of) the heavens and the earth, while (it is) He Who feeds and not He is fed?" Say, "Indeed I [I] am commanded that I be (the) first who submits (to Allah) and not be of the polytheists.