←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of the Great Day.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ ۝١٥
Transliteration (2021)   
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, I [I] fear if I disobeyed my Lord, punishment (of) a Day Mighty."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]."
M. M. Pickthall   
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
Say, “If I disobey my Lord, I fear the punishment of the Great Day.”
Wahiduddin Khan   
Say, I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day
Shakir   
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord, the punishment of the tremendous Day!
T.B.Irving   
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
Abdul Hye   
Say: “I surely fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day.”
The Study Quran   
Say, “Truly I fear the punishment of a tremendous Day should I disobey my Lord.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I fear the punishment of a tremendous Day if I were to disobey my Lord.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Surely, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, the punishment of a Mighty Day.”
M. Farook Malik   
Say: "I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a Mighty Day."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day
Shabbir Ahmed   
Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day."
Dr. Munir Munshey   
Say, "I am really afraid of the punishment of an awesome day, if I disobey my Lord."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Abdel Haleem   
Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day
Ahmed Ali   
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."
Aisha Bewley   
Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day.´
Ali Ünal   
Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Hamid S. Aziz   
Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Lord.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “I would, if I did not follow my Guardian Evolver, indeed have fear of the penalty of a mighty day
Musharraf Hussain   
Say: “I fear the punishment of a mighty day if I disobeyed My Lord.”
Maududi   
Say: ´Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
Mohammad Shafi   
Say, "I do indeed fear punishment on a dreadful Day, if I disobey my Lord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you; 'If I disobey my Lord then, I fear the torment of a Mighty Day'.
Rashad Khalifa   
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."
Bijan Moeinian   
Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment.]"
Faridul Haque   
Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
Sher Ali   
Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Surely, I fear the Day of a mighty torment if I disobey my Lord. (So how is it possible?)
Amatul Rahman Omar   
Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.
George Sale   
Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.
Edward Henry Palmer   
Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day.
John Medows Rodwell   
SAY: Verily, I fear, should I rebel against my Lord, the punishment of the great day
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I will never disobey my Lord, for I fear the torment of a fateful day.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Truly I fear, if I disobey My Lord, punishment of a day most awful.”
Munir Mezyed   
Say I truly fear the torment of a great day if it happens that I disobey my Lord.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a tremendous day.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Truly, I would be afraid to disobey my Lord because of the punishment of a mighty day.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “I fear, should I disobey my Lord, the punishment of a great day.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
Samy Mahdy   
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, a Mighty Day Torment."
Sayyid Qutb   
Indeed I would dread, were I to disobey my Lord, the suffering of an awesome day.
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, if I disobey my Rabb, I fear the suffering of the mighty Day (period)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Verily I fear, if I disobey my Lord, the retribution of a grievous Day '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day"
Mir Aneesuddin   
Say, "I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.
The Wise Quran   
Say, 'Indeed, I fear, if I rebel against my Lord, the punishment of a mighty day.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, I [I] fear if I disobeyed my Lord, punishment (of) a Mighty Day.
OLD Transliteration   
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin