←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:135   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: "O my [unbelieving] people! Do yet all that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; and in time you will come to know to whom the future belongs. Verily, never will evildoers attain to a happy state!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon know who will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”
Safi Kaskas
Say, "My people, continue to do what you are doing, and so will I, and in time you will come to know to whom the future belongs." The unjust will never prosper.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُون
Transliteration
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
Transliteration-2
qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūna man takūnu lahu ʿāqibatu l-dāri innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "O my people! Work on your position. Indeed, I am a worker. And soon you will know who will have for himself (in) the end (a good) home. Indeed [he], (will) not succeed the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: "O my [unbelieving] people! Do yet all that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; and in time you will come to know to whom the future belongs. Verily, never will evildoers attain to a happy state!"
M. M. Pickthall
Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon know who will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”
Safi Kaskas
Say, "My people, continue to do what you are doing, and so will I, and in time you will come to know to whom the future belongs." The unjust will never prosper.
Wahiduddin Khan
Say, O my people! Go on acting in your way; indeed I am going to act in my way; soon you will know whose end will be best in the Hereafter. Surely, the wrongdoers shall not prosper
Shakir
Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O my folk! Act according to your ability. Truly, I too am one who acts. Then, you will know for whom the Ultimate End will be the abode. Truly, the ones who are unjust will not prosper.
T.B.Irving
SAY: "My people, act according to your situation; I [too] am Acting! You will know who will have the Home as a result. The fact is that wrongdoers will not prosper.
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “O people! Work in your place, surely, I too am at work (in my way), soon you will know who will be happy for the reward of the house (Paradise). Surely, the wrongdoers will not succeed.”
The Study Quran
Say, “O my people! Work in accordance with your ability; I, too, am working. Soon you shall know whose end is the Abode. Surely the wrongdoers will not prosper.
Dr. Kamal Omar
Say: “O my nation! Act according to your way, surely I am (also) one who acts. So soon you will know who (is it) in whose interest happens the final settlement about the residence (in the Hereafter). Certainly it is (that) the transgressors do not succeed
Farook Malik
O Muhammad, tell them: "O my people! If you don’t listen to me, do whatever you want and I’ll do whatever I deem right; you will soon find out who is to gain the reward of the hereafter; rest assured that the wrongdoers will not get salvation."
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'O my people! Work according to your ability, and so will I.' You will come to know to whom will belong the sequel of the abode.' The wrongdoers will not prevail
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "O my people, act (Literally: do) according to your situation; surely I am acting. Then eventually you will know who will have the (ultimate) End (i.e., Paradise) of the Residence! Sure it is (that) the unjust will not prosper."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell your people, "I shall do whatever I can and you may do whatever you want, but you will soon know who will be victorious. It is certain that the unjust will never have happiness."
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O my people, do at your place (whatever you do.) I have to do (in my way). So, you will know for whom is the ultimate abode. Surely, the wrongdoers will not be successful
Shabbir Ahmed
Say (to the opponents O Messenger), "O My people! Do all that is in your power. Behold, I am working. Very soon, you will come to know for which of us is the ultimate success. Violators of human rights will never be successful."
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh my people, you do as you please! I will do my part! Soon you will find out, who gets the house of the hereafter. Evildoers will certainly not prosper!"
Syed Vickar Ahamed
Say: "O my people! Do whatever you can: I will do (my part): Soon will you know who they are whose end will be (the best) in the Hereafter: It is certain that the wrongdoers will not succeed."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "My people, work as you see fit, and I will work. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed."
Abdel Haleem
[Prophet], say, ‘My people, you carry on as you are, and so will I: you will come to realize who will have a happy homecoming in the Hereafter.’ The evildoers will not prosper
Abdul Majid Daryabadi
Say thou. O my people! go on acting in your way, verily I am going to act in my way, presently ye shall know whose will be the happy end of the abode; and verily the wrong-doers will not fare well
Ahmed Ali
Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine. You will soon know whose is the guerdon of life to come." The wicked will not succeed
Aisha Bewley
Say: ´My people, do as you are doing, just as I am doing. You will certainly come to know who will have the best home in the end. The wrongdoers will certainly not be successful.´
Ali Ünal
Say: "O my people! Do all that lies within your power, indeed I (too) am at work (doing my task). So in time you will come to know to whom the ultimate abode of happiness will belong. Indeed the wrongdoers do not prosper and attain their goals
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O my people, Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know in whose favour the outcome of that abode will be. Indeed the wrongdoers will not be felicitous.&rsquo
Hamid S. Aziz
Say (O Muhammad), "O my people! Work according to your power, verily, I, too, am working; and soon shall you come to know whose is the happy outcome in the Hereafter!" Certainly, the unjust shall not prosper
Ali Bakhtiari Nejad
Say: my people, do what you are capable of, and I do (what I can), and you will know who has the home of the hereafter. Indeed the wrongdoers do not succeed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “O my people, do whatever you can, I will do what I can. Soon you will know who it is whose end will be in the hereafter. Indeed the wrong-doers will not succeed.
Musharraf Hussain
Say: “My people, do it your way, and I’ll do it my way. Soon you will know who will gain the happy home in the Hereafter.” Evildoers don’t succeed
Maududi
Say (O Muhammad!): ´O people! Work in your place; and I too am at work. Soon you will know in whose favour the ultimate decision will be. Surely the wrong-doers will not prosper.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "My people, work as you see fit, for I too am working. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed."
Mohammad Shafi
Say, "O my people! You do your best and I do what I do. You will duly come to know for which of us the final abode will be. Surely, the wicked persons shall not be successful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you. 'O my people! Go on acting in your places do my work, 'then now you wish to know for whom remains the ultimate Abode. Undoubtedly, the unjust get not the welfare.
Rashad Khalifa
Say, "O my people, do your best, and so will I. You will surely find out who the ultimate victors are." Certainly, the wicked will never succeed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Work according to your station my people, for indeed I am working. ' You shall know to whom will be the good end of the abode. The harmdoers shall not be triumphant
Maulana Muhammad Ali
Say: O my people, act according to your ability, I too am acting; so you will soon come to know for whom is the (good) end of the abode. Surely the wrongdoers will not succeed
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You (my) nation, do/work at your capacity that I am doing/working, so you will know who (is to) be for him the home's end/turn (result), that He does not make the unjust/oppressors succeed/win
Bijan Moeinian
Say: "Do whatever you like and I will do whatever is the best; pretty soon you will see which one of us will succeed. The fact of the matter is that the unjust people will never attain the salvation."
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O my people! Keep on with your works * in your positions, I am doing mine; soon you will come to know for whom is the abode of the Hereafter; undoubtedly the unjust are never successful.” (* This is said as a challenge.
Sher Ali
Say, `O my people, act according to your power. I too am acting. Soon will you know whose will be the ultimate reward of the abode.' Surely, the wrongdoers shall not prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O (my) people! Keep working at your position and surely I continue working (at my place). Then you shall soon come to know for whom it ends (well) in the Hereafter. Indeed, the unjust will not be emancipated.
Amatul Rahman Omar
Say, `O my people! go on working according to (the utmost of) your capacities and positions. Surely, I am doing (my best)! Soon you shall come to know for whom is the (best) reward of this abode.' Anyhow, the wrong-doers never attain their goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) will not be successful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.
George Sale
Say unto those of Mecca, O my people, act according to your power; verily I will act according to my duty: And hereafter shall ye know whose will be the reward of paradise. The ungodly shall not prosper
Edward Henry Palmer
Say, 'O my people! act according to your power, verily, I am acting too; and soon shall ye know whose is the future of the abode!' verily, the unjust shall not prosper
John Medows Rodwell
SAY: O my people! Act as ye best can: I verily will act my part, and hereafter shall ye know Whose will be the recompense of the abode! Verily, the ungodly shall not prosper
N J Dawood (2014)
Say: ‘My people, do all that is in your power, and I will do what is in mine. You shall learn who is to gain the recompense of the Hereafter; the wrongdoers shall never succeed.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “O my people, do whatever you can. I surely will also. You will soon know who will have a home in the finale. Certainly, the wicked will not succeed!”
Sayyid Qutb
Say: “My people! Do all that may be in your power, and I will do what I can. You shall come to know to whom the future belongs. Never will the wrongdoers attain success.
Ahmed Hulusi
Say, “O my people, do whatever you can! For I too will do (what I can)! Soon you will know whose worldly life will be at the end”... Indeed, the wrongdoers will not attain liberation.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: ' O' my people ! act according to your ability; verily I too act. Then soon you will know for whom will be the (good) end of the abode. Surely the unjust will not be felicitous '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them O Muhammad: "O you people of thoughtless minds, you may pursue what your minds and souls impel you to do, but I am steering my course of action by guiding indications set by Providence Who guides into all truth, and you shall come to know who shall be the winner of Allah's mercy Hereafter and who shall succeed in attaining the blissful and happy end. Never shall the wrongful find one instance of physical or spiritual prosperity Hereafter"
Mir Aneesuddin
Say, "O my people ! work on whatever lines you choose to, I too am working, but you will come to know for whom (of us) will the home (of the hereafter) be the (good) end, the unjust will certainly not be successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong- doers will not prosper."
OLD Literal Word for Word
Say, "O my people! Work on your position. Indeed, I am a worker. And soon you will know who will have for himself (a good) home (in) the end. Indeed [he], (will) not succeed the wrongdoers.