Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:129 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ zoom
Transliteration Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona zoom
Transliteration-2 wakadhālika nuwallī baʿḍa l-ẓālimīna baʿḍan bimā kānū yaksibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And thus We make friends, some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings. zoom
M. M. Pickthall Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn. zoom
Shakir And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned. zoom
Wahiduddin Khan And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, that is how We make some of them friends with some others who are ones who are unjust to one another for what they had been earning. zoom
T.B.Irving Thus We let some wrongdoers manage others because of what they had been earning. (XVI) zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds. zoom
Safi Kaskas In this way, We cause the unjust to seduce each other by means of their own doing. zoom
Abdul Hye  And thus We make some of the wrongdoers friends of some for what they used to earn (in the world). zoom
The Study Quran Thus do We make the wrongdoers allies of one another because of that which they used to earn. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned. zoom
Abdel Haleem In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds. zoom
Abdul Majid Daryabadi And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn. zoom
Ahmed Ali Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds. zoom
Aisha Bewley In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done. zoom
Ali Ünal In this manner We cause the wrongdoers to befriend and help one another (with seduction and sinning) because of what they are engaged in earning. zoom
Ali Quli Qara'i That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn. zoom
Hamid S. Aziz Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning. zoom
Muhammad Sarwar Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds. zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit. zoom
Shabbir Ahmed Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together). zoom
Syed Vickar Ahamed And thus, We make the wrongdoers turn to each other, because of what they have earned. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn. zoom
Farook Malik That is how, in the hereafter, We will make wrongdoers the comrades of one another on account of what they earned during their life on Earth with evil friendship. zoom
Dr. Munir Munshey Thus, We will appoint the evildoers as each other´s comrades, because of what they had wrought. zoom
Dr. Kamal Omar And thus We make friend and custodian some of the transgressors to some (other wrong-doers, who then mutually exceed in crimes) because of that which they used to earn. zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do. zoom
Maududi In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world). zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that is how We make some of the wrongdoers support the others for what they were doing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So we make the wrongdoers turn to each other because of what they earn. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned. zoom
Mohammad Shafi And thus do We make the wrongdoers awliya of one another because of what they earned. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus, I will make the wicked ones to have the "displeasure" of having each other's company; they have earned such punishment for their wrongdoings. zoom
Faridul Haque And similarly We empower some of the oppressors over others - the recompense of their deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned. zoom
Maulana Muhammad Ali And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And like that We appoint/enable some (of) the unjust/oppressors (over) some, because (of) what they (were) earning/gathering . zoom
Sher Ali And thus do WE make some of the wrongdoers friends of each other because of what they earn. zoom
Rashad Khalifa We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And thus We set over one against the other among the unjust for what they have done. zoom
Amatul Rahman Omar In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in this manner, We continue making some of the oppressors dominate over others due to the (evil) deeds that they earn. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We make the evildoers friends of each other for what they have earned. zoom
Edward Henry Palmer Thus do we make some of the unjust patrons of the others, for that which they have earned. zoom
George Sale Thus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved. zoom
John Medows Rodwell Even thus place we some of the wicked over others, as the meed of their doings. zoom
N J Dawood (2014) Thus do We give the wrongdoers sway over each other as punishment for their misdeeds. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb In this manner do We cause the wrongdoers to be close allies of one another, because of that which they do. zoom
Ahmed Hulusi Thus We will make some of the wrongdoers friends with others as a result of what they used to do (they are companions to each other in the fire)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they used to earn. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus do We induce those who confirm themselves in prepensed malice to be attracted to each other and be disposed to tutelary friendship by reason of their common attributes and of exercising themselves for the purpose of alienating people from Allah's purpose. zoom
Mir Aneesuddin And thus We make some of the unjust turn to others because of that which they used to earn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...