←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:130   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And thus will God continue:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?" They will answer: "We do bear witness against ourselves!"-for the life of this world had beguiled them: and so they will bear witness against themselves that they had been denying the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah will ask,˺ “O assembly of jinn and humans! Did messengers not come from among you, proclaiming My revelations and warning you of the coming of this Day of yours?” They will say, “We confess against ourselves!” For they have been deluded by ˹their˺ worldly life. And they will testify against themselves that they were disbelievers.
Safi Kaskas
"You who have lived in close company with jinn and like-minded humans, did not messengers not come from among you to recite My message and warn you of the coming of this Day [of Judgment]?" They will answer, "We bear witness against ourselves." The life of this world has seduced them, and so they will bear witness against themselves that they had rejected the truth.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِين
Transliteration
Ya maAAshara aljinni waal-insi alam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
Transliteration-2
yāmaʿshara l-jini wal-insi alam yatikum rusulun minkum yaquṣṣūna ʿalaykum āyātī wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū shahid'nā ʿalā anfusinā wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā washahidū ʿalā anfusihim annahum kānū kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O assembly (of) [the] jinn and [the] men! Did (there) not come to you Messengers from (among) you, relating to you My Verses and warning you (of the) meeting (of) your day this?" They will say, "We bear witness against ourselves." And deluded them the life (of) the world, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And thus will God continue:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?" They will answer: "We do bear witness against ourselves!"-for the life of this world had beguiled them: and so they will bear witness against themselves that they had been denying the truth
M. M. Pickthall
O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah will ask,˺ “O assembly of jinn and humans! Did messengers not come from among you, proclaiming My revelations and warning you of the coming of this Day of yours?” They will say, “We confess against ourselves!” For they have been deluded by ˹their˺ worldly life. And they will testify against themselves that they were disbelievers.
Safi Kaskas
"You who have lived in close company with jinn and like-minded humans, did not messengers not come from among you to recite My message and warn you of the coming of this Day [of Judgment]?" They will answer, "We bear witness against ourselves." The life of this world has seduced them, and so they will bear witness against themselves that they had rejected the truth.
Wahiduddin Khan
Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you, and warn you of the meeting of this Day? They will say, We bear witness against ourselves. It was the life of this world that deceived them and so they will bear witness against themselves, that they rejected the truth
Shakir
O assembly of jinn and men! did there not come to you messengers from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
O assembly of jinn and humankind! Approach not Messengers from among yourselves relating to you My signs, and warning you of the meeting of this, your Day? They said: We bore witness against ourselves. This present life deluded them and they bore witness against themselves that they had been ones who are ungrateful.
T.B.Irving
"O company of sprites and humankind, have not messengers from among yourselves come to relate My signs to you and warn you about a meeting on this day of yours?" They will say: "We bear witness even against ourselves." Worldly life has lured them on and they bear witness against themselves for having been disbelievers.
Abdul Hye
(Allah will ask): “O assembly of jinns and mankind! Did not there come to you Messengers from among you, reciting to you My Verses and warning you of your meeting of this Day?” They will say: “We bear witness against ourselves.” It was this worldly life that deceived them. They will bear witness against themselves that they were disbelievers.
The Study Quran
“O company of jinn and human beings! Did not messengers come unto you from among yourselves, recounting unto you My signs, and warning you of the meeting with this your Day?” They will say, “We bear witness against ourselves.” The life of this world deluded them, and they bear witness against themselves that they were disbelievers
Dr. Kamal Omar
O assembly of jinns and mankind! Did not (there) come to you Messengers from amongst you reproducing unto you My Ayaat and warning you about the meeting of this Day of yours?” They said: “We bore witness against ourselves,” and the worldly life bewitched them and they gave evidence against their ownselves that they had been disbelievers
Farook Malik
At that time Allah will also ask: "O Assembly of Jinns and mankind! Did not there come to you the Messengers from amongst you who proclaimed to you My revelations and warned you about the meeting of this Day?" They will reply: "Yes they did, We bear witness against our own souls." Today this worldly life has deceived them but on that Day they will testify against themselves that they were indeed kuffar (unbelievers)
Talal A. Itani (new translation)
'O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My revelations, and warning you of the meeting of this Day of yours?' They will say, 'We testify against ourselves.' The life of the world seduced them. They will testify against themselves that they were disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
"O company of jinn and humankind, did Messengers not come up to you from among you, (who) narrated to you My signs and warned you of the meeting of this your Day?" They will say, "We bear witness against ourselves." And the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) deluded them, and they bore witness against themselves that they were disbelievers
Muhammad Sarwar
When people and jinn are asked, "Did not Messengers from your own people come to you to convey Our revelations and to warn you of the Day of Resurrection?" They will reply, "(Yes indeed)." The worldly life deceived them. They will testify that they were unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
.O species of Jinn and mankind, had the messengers not come to you, from among yourselves, who used to relate My verses to you, and used to warn you of the encounter of this your day?. They will say, .We testify against ourselves. The worldly life had deceived them, and they will testify against themselves that they were disbelievers
Shabbir Ahmed
O You, assembly of the nomads and the urbanites! Did not Messengers come to you from among you, who conveyed to you My Messages and warned you of the meeting of this your Day? They will say, "We testify against ourselves." Pursuit of only the worldly life preoccupied their hearts and minds. They will bear witness against themselves that they disregarded the Truth
Dr. Munir Munshey
(Allah will say), "Oh the species of jinn and humans! Had the messengers from among your own kind not come to you? And (did they not) recite to you My revelations, and warn you about the meeting of this very day?" They will say, "(Yes, and) we bear witness against ourselves." The life of this world deceived them, and they will bear witness that they were indeed the unbelievers
Syed Vickar Ahamed
"O you assembly of jinns' and men! Did the messengers not come to you from among you, telling you of My Signs and warning you of the facing of this Day?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the present life that deceived them. And they will bear witness against themselves that they rejected Faith (as disbelievers)
Umm Muhammad (Sahih International)
"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"O you tribes of Jinn and humans, did not messengers come to you from amongst you and relate to you My revelations, and warn you of the meeting of this Day" They said: "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness on themselves that they were rejecters
Abdel Haleem
‘Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you and warn that you would meet this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world seduced them, but they will testify against themselves that they rejected the truth
Abdul Majid Daryabadi
O ye race of genii and mankind came there not apostles unto you from amongst you recounting unto you My signs and warning you of your meeting of this Day? They will say: we bear witness against ourselves. The life of the world hath deluded them, and they shall bear witness against themselves that verily they had been infidels
Ahmed Ali
O you assembly of jinns and men, did not apostles come to you from among you, communicating My signs to you, bringing warnings of this your day (of Doom)?" They will answer: "We bear witness to our sins." They were surely deluded by the life of the world, and bore witness against themselves because they were unbelievers
Aisha Bewley
Company of jinn and men! did not Messengers come to you from among yourselves relating My Signs to you and warning you of the encounter of this Day of yours? They will say, ´We testify against ourselves.´ The life of this world deluded them and they will testify against themselves that they were kuffar
Ali Ünal
"O assembly of the jinn and humankind! Did there never come to you Messengers from among yourselves, relating to you My signs and Revelations, and warning you of encountering this Day of yours?" They say: "We bear witness against ourselves." The life of the world had deluded them, and (just as their speeches and actions in the world testified to their unbelief, so) they have borne witness against themselves that they were unbelievers
Ali Quli Qara'i
‘O company of jinn and humans! Did there not come to you apostles from yourselves, recounting to you My signs and warning you of the encounter of this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world had deceived them, and they will testify against themselves that they had been faithless
Hamid S. Aziz
O assembly of jinn and men! Did there not come to you Messengers of your own (or from amongst you), relating to you Our Signs, and warning you of the meeting of this Day? They will say, "We bear witness against ourselves." The life of this worl
Ali Bakhtiari Nejad
You clan of Jinn and humans, did not messengers from among you come to you telling you My signs, and warning you about the meeting of this day of yours? They say: we testify against ourselves. And this world's life deceived them, and they testify against themselves that they were disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“O you assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My signs, and warning you of the meeting of this day of yours?” They will say, “We bear witness against ourselves.” The life of the present deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected faith
Musharraf Hussain
Allah will ask: “Company of jinn and humans, did messengers not come to you from among your own kind, telling you of My signs and warning you that you would meet Me on this day?” They will say, “We testify against ourselves,” but the worldly life deceived them, and they testified against themselves that they were disbelievers
Maududi
(Then Allah will also ask them): ´O assembly of jinn and men! Did there not come to y ou Messengers from among yourselves, relating to you My signs, and warning you of the encounter of this your Day (of Judgement)?´ They will say: ´Yes, we bear witness against ourselves.´ They have been deluded by the life of this world, and they will bear witness against themselves that they had disbelieved
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O assembly of Jinn and mankind, did not messengers come to you from among you and tell to you My revelations, and warn you of the meeting of this Day?" They said: "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness upon themselves that they were rejecters.
Mohammad Shafi
"O assembly of jinn and mankind! Did there not come to you Messengers from amongst you, recounting to you My Verses/signs and warning you of your appointment for this Day?" They shall say, "We bear witness against our own selves." And the life of this world deceived them, and they shall bear witness against their own selves that they were suppressing the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O company of Jinn and men! Did not Messengers come to you from amongst yourselves reciting My signs to you, and warning you of seeing this day of yours? They will say, We bear witness against our souls,' and the worldly life deceived them and will themselves bear witness against their souls that they were infidels.
Rashad Khalifa
O you jinns and humans, did you not receive messengers from among you, who narrated to you My revelations, and warned you about the meeting of this day? They will say, "We bear witness against ourselves." They were totally preoccupied with the worldly life, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Jinn and human, did there not come to you Messengers of your own who narrated to you My verses and warned you of encountering this Day? ' They will reply: 'We bear witness against ourselves. ' Indeed, the life of this world beguiled them. They will bear witness against themselves that they were unbelievers
Maulana Muhammad Ali
O community of jinn and men, did there not come to you messengers from among you, relating to you My messages and warning you of the meeting of this day of yours? They will say: We bear witness against ourselves. And this world’s life deceived them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
You the Jinn's and the human's race , did not messengers from you come to you, they relay/inform on you My verses/evidences and warn you (of) this your day's/time's meeting (your meeting at this day/time)? They said: "We witnessed/testified on our selves." And the life the present/worldly life had deceived/tempted them, and they witnessed/testified on themselves that they were disbelieving
Bijan Moeinian
God will then ask: "Did I not send My prophets to you, Jinns and human beings, to recite My Revelations and warn you about this meeting of ours today?" They will [have no choice but to] confess that they fell prey to the vanities of the world, chose the disbelief and, thus, testify against themselve
Faridul Haque
“O you groups of jinns and men! Did not the Noble Messengers amongst you come to you reciting My verses and warning you of confronting this day?” They will say, “We testify against ourselves” - and the worldly life deceived them and they will testify against themselves that they were disbelievers
Sher Ali
'O company of jinn and men ! Did not Messengers come to you from among yourselves who related to you MY Signs and who warned you of the meeting of this your day?' They will say, `We bear witness against ourselves.' And the worldly life deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O community of jinn and men! Did Messengers not come to you from amongst yourselves reciting My Verses to you, and warning you of your appearance (before Me) this Day? They will say: ‘We bear witness against our own souls.’ The life of the world had caught them in deception, and they will bear witness (to this effect) against themselves that (in the world) they were disbelievers (i.e., the beliers of the truth)
Amatul Rahman Omar
`O multitude of jinn (- fiery natured, houghty) and (ordinary) peoples! did there come to you no Messengers from among yourselves who related to you My Messages and warned you that you would face this your day?' They will say, `(Yes,) we bear witness against ourselves.' And the present life has beguiled them. And they will bear witness against themselves (on that day) that they were disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves.' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers
George Sale
O company of genii and men, did not messengers from among your selves come unto you, rehearsing my signs unto you, and forewarning you of the meeting of this your day? They shall answer, we bear witness against our selves: The present life deceived them: And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers
Edward Henry Palmer
O assembly of ginns and men! did there not come to you apostles from among yourselves, relating to you our signs, and warning you of the meeting of this very day of yours? They say, 'We bear witness against ourselves.' The life of this world deceived them, and they bear witness against themselves that they were unbelievers
John Medows Rodwell
O race of Djinn and men! came not apostles to you from among yourselves, rehearsing my signs to you, and warning you of the meeting of this your day? They shall say, "We bear witness against ourselves." This world's life deceived them; and they shall bear witness against themselves that they were infidels:
N J Dawood (2014)
You clans of jinn and humankind! Did there not come to you apostles of your own who proclaimed to you My revelations and warned you of this day?‘ They will say: ‘We bear witness against our own souls.‘ The life of this world has seduced them. They will testify against their own souls that they were unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O assembly of spirit-beings and people, were there not messengers among you to present My signs and to warn you of the meeting of your day [to be judged]? They will say [on that day], “We testify against ourselves.” The life of this world deceived them, so they themselves will testify that they would not believe.
Sayyid Qutb
“0 you company of jinn and humans! Have there not come to you messengers from among yourselves who related to you My revelations and warned you of the coming of this your day?” They will reply: “We bear witness against ourselves.” The life of this world has beguiled them. So they will bear witness against themselves that they were unbelievers.
Ahmed Hulusi
“O communities of jinn and mankind, did there not come to you Rasuls from among you, relating to you My messages pointing to the reality and warning you of the coming of this Day?” They will say, “We bear witness against ourselves”; and the worldly life (they had conjured based on corporeality) had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were deniers of the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
' O' assembly of the jinn and mankind ! Did there not come to you messengers from yourselves, recounting to you My Signs and warning you of the meeting of this Day ? ' They will say : 'We bear witness against ourselves.' And the life of this world deceived them, and they will bear witness against their own selves that they were (constantly) disbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In Day of Judgement shall all be addressed , thus: "O you people of the Jinn and mankind, asks Allah, "did you not receive Messengers, people of your own , to present you with My signs and narrate to you My revelations evincing both My Omnipotence and Authority, and warn you of this Momentous Day! "We plead guilty, they say, and we confess to the charge". They were deceived by the sensuous enjoyment, they regarded as the chief object of life, and they were witnesses of their own actions and of their deeds reflecting infidelity and disobedience to Allah
Mir Aneesuddin
"O assembly of jinn and human beings ! did there not come to you messengers from among you, narrating to you My signs and warning you of the meeting of this day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves." And the life of this world deceived them and they will bear witness against themselves that they used to be infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you apostles from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of t his world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith
OLD Literal Word for Word
O assembly (of) [the] jinn and [the] men! Did (there) not come to you Messengers from (among) you, relating to you My Verses and warning you (of the) meeting (of) this day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves." And deluded them the life (of) the world, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers