←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:126   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful.
Safi Kaskas
[Prophet], this is your Lord's path. We have clearly explained Our revelations to those who take them to heart.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُون
Transliteration
Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna al-ayati liqawmin yaththakkaroona
Transliteration-2
wahādhā ṣirāṭu rabbika mus'taqīman qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And this (is the) way (of) your Lord - straight. Certainly We have detailed the Verses for a people who take heed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart
M. M. Pickthall
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful.
Safi Kaskas
[Prophet], this is your Lord's path. We have clearly explained Our revelations to those who take them to heart.
Wahiduddin Khan
This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men
Shakir
And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind
Dr. Laleh Bakhtiar
And this is the path of thy Lord, one that is straight. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who recollect.
T.B.Irving
This is your Lord´s Straight Road. We have spelled out signs for folk who remember:
Abdul Hye
whereas, this is the Right Way (Islam) of your Lord. Surely, We have detailed Our Verses for a people who take heed.
The Study Quran
This is the path of thy Lord, made straight. We have expounded the signs for a people who take heed
Dr. Kamal Omar
And this is the Path of your Nourisher-Sustainer — permanent and eternal. Surely We have detailed the Ayaat for the nation who get reminded (and remind others)
Farook Malik
whereas in fact this way (Al-Islam) is the Right Way of your Lord and We have spelled out Our revelations very clearly for the people who use their common sense
Talal A. Itani (new translation)
This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect
Muhammad Mahmoud Ghali
And this is the Path of your Lord, straight; We have already expounded the signs to a people who constantly remember
Muhammad Sarwar
This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed
Muhammad Taqi Usmani
This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice
Shabbir Ahmed
And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart
Dr. Munir Munshey
This is the path of Allah _ the straight path. We have explained Our revelations in detail for a nation that heeds
Syed Vickar Ahamed
And, this is the Way of your Lord, leading (you) Straight: We have explained the Signs for those who receive the warning
Umm Muhammad (Sahih International)
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember
Abdel Haleem
[Prophet], this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed
Abdul Majid Daryabadi
And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished
Ahmed Ali
This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect
Aisha Bewley
This is the path of your Lord — straight. We have made the Signs clear for people who remember
Ali Ünal
And this (the way of Islam) is the Straight Path of your Lord. We have assuredly set out in detail the signs (of the right and wrong ways) for a people who reflect and are mindful
Ali Quli Qara'i
This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition
Hamid S. Aziz
This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people
Ali Bakhtiari Nejad
This is straight path of your Master. We have explained in detail the signs for people who take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
This is the way of your Lord, leading straight. We have detailed the signs for those who take advice
Musharraf Hussain
This is the straight path of your Lord, and We have explained the verses in detail for people who are open to reminders
Maududi
even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
Mohammad Shafi
And thisis the Straight Path of your Lord. WE have certainly explained the Verses/signs plainly for a people who ponder

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And this is the straight path of your Lord. We have explained the signs in detail for the people accepting admonition.
Rashad Khalifa
This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember
Maulana Muhammad Ali
And this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind
Muhammad Ahmed - Samira
And that (is) your Lord's straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering
Bijan Moeinian
Here you are shown the straight path which leads to your Lord. See how clearly I explain it to the people who are sensitive to the truth
Faridul Haque
And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice
Sher Ali
And this is the path of thy Lord leading straight to HIM. WE have, indeed, explained the Signs in detail for a people who would be admonished
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this (Islam) is the (only) straight path of your Lord. Verily, We have clearly explained Revelations in detail for those who accept direction and guidance
Amatul Rahman Omar
And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember
George Sale
This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider
Edward Henry Palmer
This is the way of thy Lord - straight. We have detailed the signs unto a mindful people
John Medows Rodwell
And this is the right way of thy Lord. Now have we detailed our signs unto those who will consider
N J Dawood (2014)
Such is the path of your Lord: a straight path. We have expounded the revelations to people who reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
This is the way of your Lord; it leads straight. Certainly, We have detailed the signs for those willing to receive warning.
Sayyid Qutb
Such is the path of your Lord, a straight path. We have made Our revelations plain for people who reflect.
Ahmed Hulusi
This is the straight path (as-sirat al-mustaqim) of your Rabb... We have indeed detailed the proofs to a people who can think and evaluate.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And this is the path of your Lord; straight. Indeed We have explained the Signs for people who take admonition
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But why follow the crooked path when Allah's path is a path of piety, righteousness and virtue! We have expounded Our revelations to people who keep Allah in mind
Mir Aneesuddin
And this is the straight path of your Fosterer. We have detailed the signs for a people who are mindful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition
OLD Literal Word for Word
And this (is the) way (of) your Lord - straight. Certainly We have detailed the Verses for a people who take heed