←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.
Safi Kaskas   
[Believers] eat any [meat] over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَتِهِۦ مُؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fakulū mimmā dhukira us'mu l-lahi ʿalayhi in kuntum biāyātihi mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
EAT, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages
M. M. Pickthall   
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So eat only of what is slaughtered in Allah’s Name if you truly believe in His revelations.
Safi Kaskas   
[Believers] eat any [meat] over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His messages.
Wahiduddin Khan   
Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations
Shakir   
Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications
Dr. Laleh Bakhtiar   
So eat of that over which the Name of God was remembered if you had been ones who believe in His signs.
T.B.Irving   
So eat whatever God´s name has been mentioned over if you are believers in His signs.
Abdul Hye   
So eat of that meat on which the name of Allah has been pronounced (during slaughter) if you are believers in His revelations.
The Study Quran   
So eat of that over which the Name of God has been invoked, if you are believers in His signs
Dr. Kamal Omar   
So eat out of that on which Allah’s Name has been pronounced if you are Believers in His Ayaat
M. Farook Malik   
So eat of that meat on which Allah’s name has been pronounced if you truly believe in His revelations
Talal A. Itani (new translation)   
So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations
Muhammad Mahmoud Ghali   
So eat of that over which The Name of Allah has been mentioned, in case you are believers in His signs
Muhammad Sarwar   
If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name
Muhammad Taqi Usmani   
So, eat (the flesh) of that (animal) upon which the name of Allah has been invoked (when slaughtering), if you do believe in His verses
Shabbir Ahmed   
(People wonder why different things have been made Lawful or Unlawful in the Qur'an. But what the majority thinks shall never be the criterion 3:93). So eat of that which Allah has made Permissible, if you are indeed believers in His Revelations
Dr. Munir Munshey   
If you (really) believe in His revelations, you should eat the meat (of the animals) slaughtered in the name of Allah
Syed Vickar Ahamed   
So eat the (meats) on which Allah’s Name has been said, if you have faith in His Signs (verses)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So eat from that on which God's name has been mentioned, if you indeed believe in His revelations
Abdel Haleem   
So [believers] eat any [animal] over which God’s name has been pronounced, if you believe in His revelations
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations
Ahmed Ali   
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands
Aisha Bewley   
Eat that over which the name of Allah has been mentioned, if you have iman in His Signs
Ali Ünal   
Eat, then, of (the flesh of) that over which God’s Name has been pronounced, if you are sincere believers in His Revelations
Ali Quli Qara'i   
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs
Hamid S. Aziz   
Consume then of that over which Allah´s name has been pronounced, if you believe in His signs (or revelations)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So eat of that on which God's name has been pronounced, if you have faith in His verses
Ali Bakhtiari Nejad   
So eat form what God’s name has been mentioned on it, if you believe in His signs.
Musharraf Hussain   
So eat of the meat on which Allah’s name has been invoked, if you believe in His signs
Maududi   
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah´s name has been pronounced
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So eat from that on which the name of God has been mentioned, if you indeed believe in His revelations.
Mohammad Shafi   
Eat then of that on which Allah's name has been mentioned, if you do believe in His Verses/signs

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then eat of that on which the name of Allah has been pronounced, if you believe in His signs.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses
Maulana Muhammad Ali   
Eat, then, of that on which Allah’s name has been mentioned, if you are believers in His messages
Muhammad Ahmed & Samira   
So eat from what God's name was mentioned on it, if you where with His verses/evidences believing
Bijan Moeinian   
Therefore, [follow the Lord's path and] eat only the meat of that animal over which the permission of God has been asked [for its slaughter,] if you are a sincere believer
Faridul Haque   
So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs
Sher Ali   
Eat, then, of that over which the name of ALLAH has been pronounced, if you are believers in HIS Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So always eat of that (slaughtered animal) over which the Name of Allah has been pronounced (at the time of slaughter) if you believe in His Revelations
Amatul Rahman Omar   
So (do not follow those who go astray, and) eat of that over which the name of Allah has been pronounced, if you are indeed believers in His Messages
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So eat of that (meat) on which Allahs Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs
George Sale   
Eat of that whereon the name of God hath been commemorated, if ye believe in his signs
Edward Henry Palmer   
Eat then of what God's name has been pronounced over, if ye believe in His signs
John Medows Rodwell   
Eat of that over which the name of God hath been pronounced, if ye believe in his signs
N J Dawood (2014)   
Eat only of that which has been consecrated in the name of God, if you do believe in His revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Eat of that over which Allah’s name has been said, if you truly believe in His messages.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So eatpl of that over which the Name of Allah has been mentioned, if you indeed believe in His signs.
Irving & Mohamed Hegab   
So eat whatever Allah (God)'s name has been mentioned over if you are believers in His signs.
Sayyid Qutb   
Eat, then, of that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Ahmed Hulusi   
If you are of those who believe in His existence apparent in His signs (the manifestations of His Names) then eat of those things upon which the Name of Allah is mentioned!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore, eat (the meat) of that over which Allah's name has been mentioned, if you are believers in His Signs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, do not lend an ear to those who deny Allah and set themselves at defiance, but eat only of the flesh of the permitted animals slaughtered under the invocation of Allah's Name if indeed you have solemnly accepted His revelations and signs betokening His Authority
Mir Aneesuddin   
So eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His signs.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So eat of (meats) on which God's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs
OLD Literal Word for Word   
So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers
OLD Transliteration   
Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihi mu/mineena