Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ zoom
Transliteration Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waal-arda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona zoom
Transliteration-2 al-ḥamdu lillahi alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wajaʿala l-ẓulumāti wal-nūra thumma alladhīna kafarū birabbihim yaʿdilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 (All) the praises and thanks (be) to Allah, the One Who created the heavens and the earth and made the darkness[es] and the light. Then those who disbelieved in their Lord equate others with Him. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals! zoom
M. M. Pickthall Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Praise be God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord. zoom
Shakir All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord. zoom
Wahiduddin Khan Praise be to God, who has decreed a term [for you]a term created the heavens and the earth known [only] to Him. Yet you and brought into being darkness are still in doubt zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Praise belongs to God Who created the heavens and the earth and made the shadows and the light. Again, those who were ungrateful to their Lord, they equate others to Him. zoom
T.B.Irving Praise be to God, Who created Heaven and Earth and granted darkness and light! Yet those who disbelieve make other things equal to their Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab All praise is for Allah Who created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺. zoom
Safi Kaskas - Al Ana'm [Livestock]Praise be to God, who created the heavens and the earth and made darkness and light; but, the unbelievers regard others as equal to their Lord. zoom
Abdul Hye  The praise is for Allah, Who has created the heavens and the earth, and made the darkness and the light; yet those who disbelieve in their Lord, they hold others as equal. zoom
The Study Quran Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who do not believe ascribe equals to their Lord! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Praise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate. zoom
Abdel Haleem Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and light; yet the disbelievers set up equals to their Lord! zoom
Abdul Majid Daryabadi All praise unto Allah , who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord. zoom
Ahmed Ali ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord. zoom
Aisha Bewley Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and appointed darkness and light. Then those who are kafir make others equal to their Lord! zoom
Ali Ünal All praise and gratitude are for God, Who has created the heavens and the earth, and (as a dimension of their existence and result of their movement) brought into being veils of darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord (Who raises, sustains, and maintains them such things as idols, certain celestial bodies, and certain people). zoom
Ali Quli Qara'i All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord. zoom
Hamid S. Aziz Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and hath brought into being the darkness and the light. Yet do those who disbelieve ascribe partners to Him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es) and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or: rivals) to their Lord. zoom
Muhammad Sarwar Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him. zoom
Muhammad Taqi Usmani All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord. zoom
Shabbir Ahmed All Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer. zoom
Syed Vickar Ahamed All the Praises (and thanks) be to Allah Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve hold others as equal with their Guardian-Lord! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [All] praise is [due] to Allah , who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. zoom
Farook Malik All praise be to Allah, the One Who has created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet the unbelievers set up equal partners with their Lord. zoom
Dr. Munir Munshey All praise is for Allah Who created the heavens and the earth. He created deep darkness as well as light. Yet, those who disbelieve appoint others as equal to their Lord. zoom
Dr. Kamal Omar Selective Praise suits Allah, the Being Who created the heavens and the earth and established the darkness and the light, yet those who have disbelieved hold others as equal with their Nourisher-Sustainer. zoom
Talal A. Itani (new translation) Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord. zoom
Maududi All praise is for Allah alone, Who created the heavens and the earth, and brought into being light and darkness, and yet those who have rejected the call of the Truth ascribe others to be equals to their Lord. zoom
Ali Bakhtiari Nejad All praise belongs to God Who created the skies and the earth and made the darkness and the light, yet those who disbelieved set up equals to their Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who do not believe hold others as equal with their Guardian Evolver. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Praise be to God who has created the heavens and the earth, and Who made the darkness and the light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate. zoom
Mohammad Shafi The praise is for Allah, Who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet, those who suppress the Truth sit in judgement over the attributes of their Lord! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Praises and thanks to the Who created the heavens and the earth and established darkness and light; yet those who disbelieve, [ungratefully] set up equals with their Creator. zoom
Faridul Haque All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him). zoom
Sher Ali All praise belongs to ALLAH Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord. zoom
Rashad Khalifa Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All Praise to Allah, Who created the heavens and the earth and brought into being the darkness and the light, yet the infidels ascribe equals to their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar ALL type of perfect and true praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and brought into being all kinds of darkness and the light. Yet, inspite of this, those who disbelieve ascribe equals to their Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri All praise belongs to Allah alone, Who created the heavens and the earth and produced darkness and light; yet the disbelievers set up (false gods as) equals to their Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord. zoom
Edward Henry Palmer Praise belongs to God who created the heavens and the earth, and brought into being the darkness and the light. Yet do those who misbelieve hold Him to have peers. zoom
George Sale All praise belongs to God Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord. zoom
John Medows Rodwell PRAISE be to God, who hath created the Heavens and the Earth, and ordained the darkness and the light! Yet unto their Lord do the infidels give peers! zoom
N J Dawood (2014) PRAISE BE to God, who created the heavens and the earth and ordained darkness and light. Yet the unbelievers set up other gods as equals with their Lord. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb All praise is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve regard other beings as equal to their Lord. zoom
Ahmed Hulusi Hamd (the evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills) belongs to Allah, who has created the heavens and the earth, and formed the darkness (ignorance) and Nur (knowledge)... Those who incessantly deny the reality, equate (their illusory external gods) to their Rabb (the dimension of Names within their essence, and hence they live in duality)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (All) praise belongs to Allah, Who created the heavens and the earth and appointed darkness and light; yet those who disbelieve hold (others) as equal with their Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Praise is to Allah Who created the heavens and the earth and introduced darkness and light- both physical and spiritual-. Yet the infidels equalize Him with creatures of their fancy and incorporate them with Him as a corporate deity! zoom
Mir Aneesuddin Praise is due only for Allah, Who created the skies and the earth and made the darkness and the light, (even) then those who do not believe equate others with their Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...