Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ zoom
Transliteration Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi zoom
Transliteration-2 dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqqi l-laha fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) because [they] they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah then indeed, Allah (is) severe (in) penalty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution! zoom
M. M. Pickthall That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That is because they resisted God and His Apostle: and if any one resists God, verily God is severe in Punishment. zoom
Shakir That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil). zoom
Wahiduddin Khan because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in His punishment of anyone who sets himself against Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because they make a breach with God and His Messenger. And whoever made a breach with God, then, truly, God is Severe in repayment. zoom
T.B.Irving That is because they have broken off with God and His messenger. Anyone who breaks with God [finds out] that God is Stern in punishment. Distribution of Spoils in War zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment. zoom
Safi Kaskas That is because they opposed God and His Messenger. God is severe in punishment toward anyone opposing God. zoom
Abdul Hye  That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad). Whoever opposes Allah, then surely Allah is Severe in punishment. zoom
The Study Quran That is because they defied God and His Messenger; and whosoever defies God and His Messenger, truly God is severe in retribution. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment. zoom
Abdel Haleem because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement. zoom
Ahmed Ali For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution. zoom
Aisha Bewley That is because they were entrenched in hostility towards Allah and His Messenger. If anyone is hostile towards Allah, Allah is Severe in Retribution. zoom
Ali Ünal This is because they defied and opposed God and His Messenger. Whoever deifies and opposes God, then surely God is severe in retribution. zoom
Ali Quli Qara'i That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, indeed Allah is severe in retribution. zoom
Hamid S. Aziz That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retribution. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment. zoom
Muhammad Sarwar This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God's retribution is severe. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment. zoom
Shabbir Ahmed This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping. zoom
Syed Vickar Ahamed That is because they opposed Allah and His Messenger: And if anyone opposes Allah, then surely, Allah is severe in punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty. zoom
Farook Malik because they set themselves up against Allah and His Messenger; and he that sets himself up against Allah should know that Allah is stern in retribution. zoom
Dr. Munir Munshey This is so, because they acted in defiance of Allah and His messenger. Whoever goes against (the will of) Allah (should know that) Allah is indeed very Severe in reprisal. zoom
Dr. Kamal Omar That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then surely Allah is severe in punishment. zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution. zoom
Maududi That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God, then God is indeed severe in the punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Because they oppose God and His messenger, and if anyone opposes God, indeed God is severe in punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is because they challenged God and His messenger. And whoever challenges God, then God is severe in punishment. zoom
Mohammad Shafi That is because they cut themselves off from Allah and His Messenger. And anyone who cuts himself off from Allah — then [that one should know that] Allah is indeed severe in giving punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The whole event took place for the simple reason that the Jews resisted God and His messenger. Know that whoever opposes God will be subject to a sever punishment. zoom
Faridul Haque This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) - then indeed Allah’s punishment is severe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution. zoom
Maulana Muhammad Ali That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment. zoom
Sher Ali That is because they opposed ALLAH and HIS Messenger; and whoso opposes ALLAH - then, surely, ALLAH is severe in retribution. zoom
Rashad Khalifa This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This because they resisted Allah and His Messenger and whoso resists Allah and His Messenger -then undoubtedly, the torment of Allah is severe. zoom
Amatul Rahman Omar Because they cut themselves off from Allah and His Messenger and he who cut himself from Allah (should bear in mind) that Allah is severe in retribution. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is because they showed extreme enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). (Their ringleader was Ka‘b b. Ashraf, a notorious denigrator of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him].) And he who opposes Allah (and His Messenger), then Allah is Severe in punishment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution. zoom
Edward Henry Palmer that is because they opposed God and His Apostle: and whoso opposes God, verily, God is keen to punish! zoom
George Sale This, because they opposed God and his apostle: And whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him. zoom
John Medows Rodwell This because they set them against God and his apostle; and whoso setteth him against God. . . . ! God truly is vehement in punishing. zoom
N J Dawood (2014) because they have set themselves against God and His apostle; and he that sets himself against God should know that God is stern in retribution. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This train of events succeeding one another were occasioned on account of their disobedience to Allah and His Messenger; and he who disobeys Allah shall realize that He punishes severely. zoom
Mir Aneesuddin That is because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah then Allah is certainly severe in requiting. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...