←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment.
Safi Kaskas   
That is because they opposed God and His Messenger. God is severe in punishment toward anyone opposing God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَاۤقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن یُشَاۤقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٤
Transliteration (2021)   
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqqi l-laha fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) because [they] they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah then indeed, Allah (is) severe (in) penalty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
M. M. Pickthall   
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment.
Safi Kaskas   
That is because they opposed God and His Messenger. God is severe in punishment toward anyone opposing God.
Wahiduddin Khan   
because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in His punishment of anyone who sets himself against Him
Shakir   
That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is because they make a breach with God and His Messenger. And whoever made a breach with God, then, truly, God is Severe in repayment.
T.B.Irving   
That is because they have broken off with God and His messenger. Anyone who breaks with God [finds out] that God is Stern in punishment. Distribution of Spoils in War
Abdul Hye   
That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad). Whoever opposes Allah, then surely Allah is Severe in punishment.
The Study Quran   
That is because they defied God and His Messenger; and whosoever defies God and His Messenger, truly God is severe in retribution
Talal Itani & AI (2024)   
This is because they resist God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution.
Talal Itani (2012)   
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution
Dr. Kamal Omar   
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then surely Allah is severe in punishment
M. Farook Malik   
because they set themselves up against Allah and His Messenger; and he that sets himself up against Allah should know that Allah is stern in retribution
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment
Muhammad Sarwar   
This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God's retribution is severe
Muhammad Taqi Usmani   
That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment
Shabbir Ahmed   
This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping
Dr. Munir Munshey   
This is so, because they acted in defiance of Allah and His messenger. Whoever goes against (the will of) Allah (should know that) Allah is indeed very Severe in reprisal
Syed Vickar Ahamed   
That is because they opposed Allah and His Messenger: And if anyone opposes Allah, then surely, Allah is severe in punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment
Abdel Haleem   
because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him
Abdul Majid Daryabadi   
That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement
Ahmed Ali   
For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution
Aisha Bewley   
That is because they were entrenched in hostility towards Allah and His Messenger. If anyone is hostile towards Allah, Allah is Severe in Retribution.
Ali Ünal   
This is because they defied and opposed God and His Messenger. Whoever deifies and opposes God, then surely God is severe in retribution
Ali Quli Qara'i   
That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, indeed Allah is severe in retribution
Hamid S. Aziz   
That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retribution
Ali Bakhtiari Nejad   
That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God, then God is indeed severe in the punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Because they oppose God and His messenger, and if anyone opposes God, indeed God is severe in punishment
Musharraf Hussain   
That is because they opposed Allah and His Messenger, and whoever opposes Allah should know that Allah’s punishment is severe.
Maududi   
That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is because they challenged God and His messenger. And whoever challenges God, then God is severe in punishment
Mohammad Shafi   
That is because they cut themselves off from Allah and His Messenger. And anyone who cuts himself off from Allah — then [that one should know that] Allah is indeed severe in giving punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This because they resisted Allah and His Messenger and whoso resists Allah and His Messenger -then undoubtedly, the torment of Allah is severe
Rashad Khalifa   
This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution
Maulana Muhammad Ali   
That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment
Bijan Moeinian   
The whole event took place for the simple reason that the Jews resisted God and His messenger. Know that whoever opposes God will be subject to a sever punishment
Faridul Haque   
This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) - then indeed Allah’s punishment is severe
Sher Ali   
That is because they opposed ALLAH and HIS Messenger; and whoso opposes ALLAH - then, surely, ALLAH is severe in retribution
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is because they showed extreme enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). (Their ringleader was Ka‘b b. Ashraf, a notorious denigrator of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him].) And he who opposes Allah (and His Messenger), then Allah is Severe in punishment
Amatul Rahman Omar   
Because they cut themselves off from Allah and His Messenger and he who cut himself from Allah (should bear in mind) that Allah is severe in retribution
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution
George Sale   
This, because they opposed God and his apostle: And whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him
Edward Henry Palmer   
that is because they opposed God and His Apostle: and whoso opposes God, verily, God is keen to punish
John Medows Rodwell   
This because they set them against God and his apostle; and whoso setteth him against God. . . . ! God truly is vehement in punishing
N J Dawood (2014)   
because they have set themselves against God and His apostle; and he that sets himself against God should know that God is stern in retribution

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
This is so because they have contended against Allah and His messenger and whosoever contends against Allah, then truly Allah is formidable in retribution.
Munir Mezyed   
That is because they opposed Allâh and His Messenger. Whosoever opposes Allâh (let him be sure that) Allâh is extremely severe in punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is because they break away from Allah and His messenger, and whoever breaks away from Allah, then Allah is severe in punishment.
Linda “iLHam” Barto   
That is because they opposed Allah and His messenger. For whoever opposes Allah, truly Allah is severe in punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is because they went against Allah and His Messenger, and whoever goes against Allah—indeed, Allah is stern in retribution.
Irving & Mohamed Hegab   
That is because they have broken off with Allah (God) and His messenger. Anyone who breaks with Allah (God) [finds out] that Allah (God) is Stern in punishment.
Samy Mahdy   
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - so surely, Allah is severe in the punishment.
Ahmed Hulusi   
For they separated themselves from Allah and His Rasul... And whoever severs his tie from Allah (denies the Names comprising his essence – his spirit – and his eternal life to come, and confines his existence to his mortal physical body) – then indeed, Allah is severe in retribution (Shadid al-Iqab)!
Mir Aneesuddin   
That is because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah then Allah is certainly severe in requiting.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This train of events succeeding one another were occasioned on account of their disobedience to Allah and His Messenger; and he who disobeys Allah shall realize that He punishes severely
The Wise Quran   
That is because they, they split from God and His messenger; and whoever splits from God, then indeed, God is severe in punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That is because they resisted God and His Apostle: and if any one resists God, verily God is severe in Punishment
OLD Literal Word for Word   
That (is) because [they] they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah then indeed, Allah (is) severe (in) penalty
OLD Transliteration   
Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi