←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
On the Day when God will raise them all from the dead, they will swear before Him as they [now] swear before you, thinking that they are on firm ground [in their assumptions]. Oh, verily, it is they, they who are the [greatest] liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On the Day Allah resurrects them all, they will ˹falsely˺ swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the ˹total˺ liars.
Safi Kaskas
On the Day when God will resurrect them altogether, they will swear to Him as they swear to you, thinking that this will help them. What liars they are.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُون
Transliteration
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboona annahum AAala shay-in ala innahum humu alkathiboona
Transliteration-2
yawma yabʿathuhumu l-lahu jamīʿan fayaḥlifūna lahu kamā yaḥlifūna lakum wayaḥsabūna annahum ʿalā shayin alā innahum humu l-kādhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(On the) Day will raise them Allah all, then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they (are) on something. No doubt! Indeed, they [they] (are) the liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
On the Day when God will raise them all from the dead, they will swear before Him as they [now] swear before you, thinking that they are on firm ground [in their assumptions]. Oh, verily, it is they, they who are the [greatest] liars
M. M. Pickthall
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On the Day Allah resurrects them all, they will ˹falsely˺ swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the ˹total˺ liars.
Safi Kaskas
On the Day when God will resurrect them altogether, they will swear to Him as they swear to you, thinking that this will help them. What liars they are.
Wahiduddin Khan
On the day God raises them all up from the dead, they will swear to Him just as they have sworn to you, thinking that they are on firm ground. But surely they are liars
Shakir
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something; now surely they are the liars
Dr. Laleh Bakhtiar
On a Day when God will raise them up altogether, then, they will swear to Him as they swear to you, assuming that they are something. They, they are ones who lie.
T.B.Irving
Someday God will raise them all up together and they will swear to Him just as they have sworn to you; they reckon they will get something out of it. They are such liars!
Abdul Hye
On the Day when Allah will resurrect them together (for their account), then they will swear to Him as they now swear to you. They think that they are on something (to stand for help). Lo! Surely they are liars!
The Study Quran
On the Day when God resurrects them all, they will swear to Him just as they swear to you, supposing that they have some standing. Lo! Truly they are the liars
Dr. Kamal Omar
The Day Allah resurrects them all together, then they will swear to Him in the same way as they swear to you (Muslims). And they think that they (take a stand) on something. Beware! Surely they: they (very ones are) the liars
Farook Malik
On the Day when Allah will raise them all to life, they will swear to Him as they now swear to you, thinking that their oaths will help them. By no means! Surely they are the liars
Talal A. Itani (new translation)
On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars
Muhammad Mahmoud Ghali
(On) the Day when Allah will make them rise again all together, then they will swear to Him, as they swear to you, and reckon that they are on something. (i.e., they have some standing) Verily, it is surely they who are the liars
Muhammad Sarwar
On the day when God will resurrect them all together, they will swear to Him as they swore to you and they will think that they have a good case but they are certainly liars
Muhammad Taqi Usmani
the Day Allah will raise all of them, and they will swear before Him as they swear before you, and will think that they have something to stand upon. Be assured that they are sheer liars
Shabbir Ahmed
On the Day, when Allah will raise them together, all of them, they will then swear unto Him as they now swear unto you - deeming themselves to be accepted as reliable. Nay! Verily, it is they, they who are the liars
Dr. Munir Munshey
On that day, Allah will raise them all (back to life), and they will swear before Him just like they swear before you (now). They will fancy that their oaths will bring them some benefits. Beware! They are certainly the liars
Syed Vickar Ahamed
On the Day, when Allah will raise all of them up (for Judgment): Then they will swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No indeed! They are liars
Umm Muhammad (Sahih International)
On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is they who are the liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars
Abdel Haleem
On the Day God raises them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you now, thinking that it will help them. What liars they are
Abdul Majid Daryabadi
This shall befall on a Day whereon Allah shall raise them all together; then they will swear Unto Him even as they swear Unto you, deeming themselves up on aught. Lo! verily they! they are the liars
Ahmed Ali
On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars
Aisha Bewley
On the Day Allah raises up all of them them together they will swear to Him just as they have sworn to you and imagine they have something to stand upon. No indeed! It is they who are the liars.
Ali Ünal
The Day when God will raise them all from the dead, they will swear to Him as (now) they swear to you. They fancy that they will have some standing (through their oaths). Be aware: they are but liars
Ali Quli Qara'i
The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you [now], supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars
Hamid S. Aziz
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something (to stand upon); now surely they are the liars
Ali Bakhtiari Nejad
On a day that God raises them all, then they swear for Him as they swear for you, and they think that they are on to something. Know that indeed they are liars
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
One day God will raise them all. Then they will promise to Him as they promise to you, and they think that they have something on which to stand. No, indeed they are only liars
Musharraf Hussain
The Day Allah raises them up, they will swear before Him as they swear before you now, thinking it will help them. Be aware, they are liars.
Maududi
On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars
Mohammad Shafi
The Day Allah will resurrect them all, they will swear to Him as they swear to you and think they are standing on something solid. Are they indeed not those who are the liars?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The day when Allah will raise them all together then they will swear before Him as they are swearing before you and they think that they have done something. Do you hear? undoubtedly, they are the liars.
Rashad Khalifa
The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On the Day when Allah shall raise them all up, they will swear to Him as they now swear to you thinking that they are upon something. Indeed, they are the liars
Maulana Muhammad Ali
On the day when Allah will raise them all up, they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have some (excuse). Now surely they are the liars
Muhammad Ahmed - Samira
A day/time God sends/resurrects them all/all together, so they swear to Him, as/like they swear to you, and they think/suppose, that they are on a thing; are they not, that they truly they are the liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian
The Day that they are resurrected, they will swear, as they are swearing to you today, that they are Muslims. They think a simple swearing will save them. Know that they are simply liars
Faridul Haque
The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars
Sher Ali
On the day when ALLAH will raise them all together, they will swear to HIM, even as they now swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now, surely, it is they who are the liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The Day when Allah will raise up all of them (giving life a second time), they will swear to Him (as well) as they swear to you. And they assume that they are on a (right) thing (i.e., path). Beware! They are liars
Amatul Rahman Omar
The day when Allah shall raise them (to life) all together, they will swear to Him as they swear to you and they will think that they have something (reasonable to serve them as a good plea). Beware! it is they who are in fact the liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
On the Day when Allah will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars
George Sale
On a certain day God shall raise them all: Then will they swear unto Him, as they swear now unto you, imagining that it will be of service to them. Are they not liars
Edward Henry Palmer
On the day when God raises them all together, then will they swear to Him as they swore to you; and they will think that they rest on somewhat.- Ay, verily, they are liars
John Medows Rodwell
On the day when God shall raise them all, they will swear to Him as they now swear to you, deeming that it will avail them. Are they not - yes they - the liars
N J Dawood (2014)
On the day when God restores them all to life; they will swear to Him as they now swear to you, imagining that their oaths will help them. Surely it is they who are lying

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
One Day Allah will raise them. They will then swear to Him as they swear to you. They think they have a case. No, indeed! They are only liars.
Ahmed Hulusi
A time will come and Allah will resurrect them all, and they will swear to Allah like they swore to you, thinking they have some basis. Take heed, they are the very liars!
Mir Aneesuddin
The day Allah will raise all of them (to life) then they will swear to Him as they swear to you and they will think that they are on something (firm by their swearing). Beware ! they are the liars.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
One day shall He resurrect them all, then they will appeal to Him swearing, just as they swore to you with an appeal to Allah in confirmation of what they said and they think there is something in it, while indeed they are liars

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
One day will God raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars
OLD Literal Word for Word
(On the) Day Allah will raise them all, then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they (are) on something. No doubt! Indeed, they [they] (are) the liars