←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Safi Kaskas   
Neither their wealth nor their children will be of any use to them against God. They will be the inhabitants of the Fire, where they will remain

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَلُهُمْ وَلَآ أَوْلَدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَٓئِكَ أَصْحَبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَلِدُونَ ‎
Transliteration (2021)   
lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Never will avail them their wealth and not their children against Allah (in) anything. Those (will be) companions (of) the Fire, they, in it, will abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide
M. M. Pickthall   
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Safi Kaskas   
Neither their wealth nor their children will be of any use to them against God. They will be the inhabitants of the Fire, where they will remain
Wahiduddin Khan   
Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against Godthey are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever
Shakir   
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide
Dr. Laleh Bakhtiar   
Avails them not their wealth and their children against God at all. Those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever.
T.B.Irving   
neither their wealth nor their children will help them out in any way with God. Those will become inmates of the Fire; they will remain there forever.
Abdul Hye   
Neither their children nor their wealth will avail them anything against Allah. They will be the inmates of the fire; they will reside in it forever.
The Study Quran   
Neither their property nor their children will avail them aught against God. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein
Dr. Kamal Omar   
Will never provide them benefit their wealth, and nor their children against Allah to any extent. They (will be) dwellers of the Fire. They will be abiders therein
M. Farook Malik   
Neither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever
Talal A. Itani (new translation)   
Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever
Muhammad Mahmoud Ghali   
Their riches (or) their children will never avail them anything against Allah; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding
Muhammad Sarwar   
Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani   
Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever
Shabbir Ahmed   
Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide
Dr. Munir Munshey   
Their wealth and their children will not help them a bit against Allah! They are the people of the fire, and in it they shall stay forever
Syed Vickar Ahamed   
Their wealth and their sons will not be of any profit to them, against Allah; They will be companions of the Fire, to live in there (for ever)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternall
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide
Abdel Haleem   
neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain
Abdul Majid Daryabadi   
There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders
Ahmed Ali   
Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever
Aisha Bewley   
Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal   
Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. They are companions of the Fire: they will abide therein
Ali Quli Qara'i   
Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
Hamid S. Aziz   
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of no profit to them against God will be their wealth or their sons. They will be companions of the fire, to dwell therein forever
Ali Bakhtiari Nejad   
Their possessions and children are of no use against God at all. They are inhabitants of the fire, remaining in there forever.
Musharraf Hussain   
Neither their wealth nor their children will benefit them in the slightest against Allah. These are people of the Fire; they shall live there forever.
Maududi   
Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide
Mohammad Shafi   
Neither their wealth nor their children will be of any avail to them against Allah. They are the ones to inhabit the Fire, therein to abide

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Their riches and their children will avail them nothing against Allah. They are men of Hell wherein they shall abide.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever
Maulana Muhammad Ali   
Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide
Muhammad Ahmed & Samira   
Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
Bijan Moeinian   
Neither their wealth nor their children can save them from the punishment of God. They will end up to be the inmates of Fire where they will live in forever
Faridul Haque   
Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever
Sher Ali   
Neither their wealth nor their children will avail them aught against ALLAH. They are the inmates of the Fire wherein they will abide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Neither their wealth nor their children will ever be able to save them from (the punishment of) Allah. It is they who are the inmates of Hell. They will live in it forever
Amatul Rahman Omar   
Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
George Sale   
neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever
Edward Henry Palmer   
Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
John Medows Rodwell   
Not at all shall their wealth or their children avail them aught against God. Companions shall they be of the fire: they shall abide therein for ever
N J Dawood (2014)   
Their wealth and children shall in no way protect them from God. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Their wealth and their children will have no benefit for them against Allah. They will be companions of the fire to dwell therein.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Neither their possessions nor their children will avail them anything against Allah. Those are the fellows of the Fire; therein they abide.
Irving & Mohamed Hegab   
neither their wealth nor their children will help them out in any way with Allah (God). Those will become inmates of the Fire; they will remain there forever.
Ahmed Hulusi   
Neither their wealth nor their children will avail them against what is to come to them from Allah! They are the people of Hell. And forever they will abide therein.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Neither their wealth nor their progeny will profit them, or afford them help or be beneficially effective against what Allah has for them in store; these are the inmates of Hell, wherein they will have passed through nature to eternal suffering
Mir Aneesuddin   
Their wealth and their children will be of no use to them in anything against Allah, they are the inhabitants of the fire, they will stay therein.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of no profit whatever to them, against God, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)
OLD Literal Word for Word   
Never will avail them their wealth and not their children against Allah (in) anything. Those (will be) companions (of) the Fire, they, in it, will abide forever
OLD Transliteration   
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona