Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mujadilah 58:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ zoom
Transliteration Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona zoom
Transliteration-2 lan tugh'niya ʿanhum amwāluhum walā awlāduhum mina l-lahi shayan ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Never will avail them their wealth and not their children against Allah (in) anything. Those (will be) companions (of) the Fire, they, in it, will abide forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide! zoom
M. M. Pickthall Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Of no profit whatever to them, against God, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)! zoom
Shakir Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide. zoom
Wahiduddin Khan Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against Godthey are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Avails them not their wealth and their children against God at all. Those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever. zoom
T.B.Irving neither their wealth nor their children will help them out in any way with God. Those will become inmates of the Fire; they will remain there forever. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever. zoom
Safi Kaskas Neither their wealth nor their children will be of any use to them against God. They will be the inhabitants of the Fire, where they will remain zoom
Abdul Hye  Neither their children nor their wealth will avail them anything against Allah. They will be the inmates of the fire; they will reside in it forever. zoom
The Study Quran Neither their property nor their children will avail them aught against God. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide. zoom
Abdel Haleem neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain. zoom
Abdul Majid Daryabadi There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders. zoom
Ahmed Ali Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever. zoom
Aisha Bewley Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. zoom
Ali Ünal Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. They are companions of the Fire: they will abide therein. zoom
Ali Quli Qara'i Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]. zoom
Hamid S. Aziz Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Their riches (or) their children will never avail them anything against Allah; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding ( zoom
Muhammad Sarwar Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever. zoom
Muhammad Taqi Usmani Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever, zoom
Shabbir Ahmed Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide. zoom
Syed Vickar Ahamed Their wealth and their sons will not be of any profit to them, against Allah; They will be companions of the Fire, to live in there (for ever)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally zoom
Farook Malik Neither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever. zoom
Dr. Munir Munshey Their wealth and their children will not help them a bit against Allah! They are the people of the fire, and in it they shall stay forever! zoom
Dr. Kamal Omar Will never provide them benefit their wealth, and nor their children against Allah to any extent. They (will be) dwellers of the Fire. They will be abiders therein. zoom
Talal A. Itani (new translation) Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever. zoom
Maududi Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their possessions and children are of no use against God at all. They are inhabitants of the fire, remaining in there forever. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of no profit to them against God will be their wealth or their sons. They will be companions of the fire, to dwell therein forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide. zoom
Mohammad Shafi Neither their wealth nor their children will be of any avail to them against Allah. They are the ones to inhabit the Fire, therein to abide. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Neither their wealth nor their children can save them from the punishment of God. They will end up to be the inmates of Fire where they will live in forever. zoom
Faridul Haque Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever. zoom
Maulana Muhammad Ali Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally . zoom
Sher Ali Neither their wealth nor their children will avail them aught against ALLAH. They are the inmates of the Fire wherein they will abide. zoom
Rashad Khalifa Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their riches and their children will avail them nothing against Allah. They are men of Hell wherein they shall abide. zoom
Amatul Rahman Omar Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Neither their wealth nor their children will ever be able to save them from (the punishment of) Allah. It is they who are the inmates of Hell. They will live in it forever. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. zoom
Edward Henry Palmer Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! zoom
George Sale neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever. zoom
John Medows Rodwell Not at all shall their wealth or their children avail them aught against God. Companions shall they be of the fire: they shall abide therein for ever. zoom
N J Dawood (2014) Their wealth and children shall in no way protect them from God. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Neither their wealth nor their progeny will profit them, or afford them help or be beneficially effective against what Allah has for them in store; these are the inmates of Hell, wherein they will have passed through nature to eternal suffering. zoom
Mir Aneesuddin Their wealth and their children will be of no use to them in anything against Allah, they are the inhabitants of the fire, they will stay therein. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...