←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned.
Safi Kaskas
The Kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred back to God.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُور
Transliteration
Lahu mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru
Transliteration-2
lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
For Him (is the) dominion (of) the heavens and the earth, and to Allah will be returned the matters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source]
M. M. Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned.
Safi Kaskas
The Kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred back to God.
Wahiduddin Khan
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God
Shakir
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned
Dr. Laleh Bakhtiar
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. All commands are returned to God.
T.B.Irving
He holds control over Heaven and Earth; unto God do matters return.
Abdul Hye
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. All the matters return to Allah (for decision).
The Study Quran
Unto Him belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God are all matters returned
Dr. Kamal Omar
For Him is the dominion of the heavens and the earth. And the affairs are made to return to Allah
Farook Malik
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all affairs go back to Allah for decision
Talal A. Itani (new translation)
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred
Muhammad Mahmoud Ghali
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all) Commands are returned
Muhammad Sarwar
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return
Muhammad Taqi Usmani
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and the Lows, and unto Allah return all affairs. (His Laws determine the final outcome of all actions)
Dr. Munir Munshey
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allah (for decision)
Syed Vickar Ahamed
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: And to Allah, all affairs return (for the final decision)
Umm Muhammad (Sahih International)
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned
Abdel Haleem
control of the heavens and earth belongs to Him. Everything is brought back to God
Abdul Majid Daryabadi
His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back
Ahmed Ali
His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah.
Ali Ünal
To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. To God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
Ali Quli Qara'i
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned
Hamid S. Aziz
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned
Ali Bakhtiari Nejad
Rule of the skies and the earth belongs to Him, and the affairs are returned to God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To Him is the control of the heavens and the earth, and all affairs are referred back to God
Musharraf Hussain
He has the control of the Heavens and the Earth and all things will return to Allah.
Maududi
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned
Mohammad Shafi
Sovereignty over the heavens and the earth is His. All matters do return to Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For Him is the Kingdom of the heavens and the earth. And towards Allah is the return of all affairs.
Rashad Khalifa
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return
Maulana Muhammad Ali
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned
Muhammad Ahmed - Samira
For Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God the matters/affairs are returned
Bijan Moeinian
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is in charge
Faridul Haque
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters
Sher Ali
HIS is the Kingdom of the heavens and the earth; and to ALLAH are all affairs returned for final judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
His is the entire kingdom of the heavens and the earth, and to Him are returned all the affairs
Amatul Rahman Omar
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allah (for His judgment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned
George Sale
His is the kindgom of heaven and earth; and unto God shall all things return
Edward Henry Palmer
His is the kingdom of the heavens and the earth, and unto God affairs return
John Medows Rodwell
His the kingdom of the Heavens and the Earth; and to God shall all things return
N J Dawood (2014)
He has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all things return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To Him belongs the dominion of Heaven and Earth, and all affairs are referred back to Allah.
Ahmed Hulusi
To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth! All affairs are returned to Allah.
Mir Aneesuddin
His is the kingdom of the skies and the earth, and (all) affairs will be returned to Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
To Him belongs the absolute sovereignty of the heavens and the earth and to Him, the ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to God
OLD Literal Word for Word
For Him (is the) dominion (of) the heavens and the earth, and to Allah will be returned the matters