Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ zoom
Transliteration Lahu mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru zoom
Transliteration-2 lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru zoom
Literal
(Word by Word)
 For Him (is the) dominion (of) the heavens and the earth, and to Allah will be returned the matters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source]. zoom
M. M. Pickthall His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to God. zoom
Shakir His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned. zoom
Wahiduddin Khan He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. All commands are returned to God. zoom
T.B.Irving He holds control over Heaven and Earth; unto God do matters return. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned. zoom
Safi Kaskas The Kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred back to God. zoom
Abdul Hye  To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. All the matters return to Allah (for decision). zoom
The Study Quran Unto Him belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God are all matters returned. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned. zoom
Abdel Haleem control of the heavens and earth belongs to Him. Everything is brought back to God. zoom
Abdul Majid Daryabadi His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back. zoom
Ahmed Ali His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. zoom
Aisha Bewley The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah. zoom
Ali Ünal To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. To God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs). zoom
Ali Quli Qara'i To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned. zoom
Hamid S. Aziz His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all) Commands are returned. zoom
Muhammad Sarwar To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned. zoom
Shabbir Ahmed Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and the Lows, and unto Allah return all affairs. (His Laws determine the final outcome of all actions). zoom
Syed Vickar Ahamed To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: And to Allah, all affairs return (for the final decision). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters. zoom
Farook Malik To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all affairs go back to Allah for decision. zoom
Dr. Munir Munshey The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allah (for decision). zoom
Dr. Kamal Omar For Him is the dominion of the heavens and the earth. And the affairs are made to return to Allah. zoom
Talal A. Itani (new translation) To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred. zoom
Maududi His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement). zoom
Ali Bakhtiari Nejad Rule of the skies and the earth belongs to Him, and the affairs are returned to God. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him is the control of the heavens and the earth, and all affairs are referred back to God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned. zoom
Mohammad Shafi Sovereignty over the heavens and the earth is His. All matters do return to Allah! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is in charge. zoom
Faridul Haque For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return. zoom
Maulana Muhammad Ali His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned. zoom
Muhammad Ahmed - Samira For Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God the matters/affairs are returned. zoom
Sher Ali HIS is the Kingdom of the heavens and the earth; and to ALLAH are all affairs returned for final judgment. zoom
Rashad Khalifa To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For Him is the Kingdom of the heavens and the earth. And towards Allah is the return of all affairs. zoom
Amatul Rahman Omar The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allah (for His judgment). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri His is the entire kingdom of the heavens and the earth, and to Him are returned all the affairs. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned. zoom
Edward Henry Palmer His is the kingdom of the heavens and the earth, and unto God affairs return. zoom
George Sale His is the kindgom of heaven and earth; and unto God shall all things return. zoom
John Medows Rodwell His the kingdom of the Heavens and the Earth; and to God shall all things return! zoom
N J Dawood (2014) He has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all things return. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Him belongs the absolute sovereignty of the heavens and the earth and to Him, the ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter. zoom
Mir Aneesuddin His is the kingdom of the skies and the earth, and (all) affairs will be returned to Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...