←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, indeed, [to the same end] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are ˹rightly˺ guided, while most are rebellious.
Safi Kaskas
We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among some of their descendants. Some of them were guided, but many were wicked

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُون
Transliteration
Walaqad arsalna noohan wa-ibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona
Transliteration-2
walaqad arsalnā nūḥan wa-ib'rāhīma wajaʿalnā fī dhurriyyatihimā l-nubuwata wal-kitāba famin'hum muh'tadin wakathīrun min'hum fāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in their offspring Prophethood and the Scripture; and among them (is) a guided one, but most of them (are) defiantly disobediently.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, indeed, [to the same end] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous
M. M. Pickthall
And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are ˹rightly˺ guided, while most are rebellious.
Safi Kaskas
We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among some of their descendants. Some of them were guided, but many were wicked
Wahiduddin Khan
We sent forth Noah and Abraham and bestowed upon their offspring prophethood and the Book. Some of them were rightly guided, but many others were transgressors
Shakir
And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Noah and Abraham and We assigned to their offspring prophethood and the Book. And of them are ones who are truly guided while many of them are ones who disobey.
T.B.Irving
We sent Noah and Abraham, and granted prophethood and the Book to the offspring of them both. Some of them have accepted guidance while many of them have been immoral.
Abdul Hye
And indeed, We sent Noah and Abraham, and bestowed in their offspring Prophethood and Scripture. Some of them were guided ones, but many of them were rebellious.
The Study Quran
And indeed We sent Noah and Abraham and established prophethood and the Book among their progeny. And among them is he who is rightly guided; yet many of them are iniquitous
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We sent Nuh and Ibrahim and We continued among the offspring of these two Prophethood and Al-Kitab. So amongst them is that who is a guided one and the vast majority amongst them (consists) of Fasiqun
Farook Malik
We sent Noah and Abraham, and bestowed among their descendants Prophethood and the Book. Some of them adopted the right guidance, but most of them were transgressors
Talal A. Itani (new translation)
We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Scripture. Some of them are guided, but many of them are sinners
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent N?h and Ibrahim, (Noah and Abraham, respectively) and We have made the Prophet hood and the Book in their (two) off springs. So, among them are (some) right-guided, and many of them are immoral
Muhammad Sarwar
We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among their offsprings, some of whom have the right guidance. However, most of them are evil doers
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We sent NuH and Ibrahim, and kept the Book and prophet-hood (continuing) in their progeny. So, some of those (to whom they were sent) were on the right path, and many of them were sinners
Shabbir Ahmed
And indeed, We sent Noah and Abraham and granted their descendants Prophethood and the Scripture. And among them there is he who goes aright, but a great many of them have drifted away
Dr. Munir Munshey
We sent Nooh and Ibraheem (as messengers), and We established the prophethood and the scriptures among their descendants. (Some) among them are rightly guided, but most of them are evildoers
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham) and established in their line prophet-hood and revelation: And some of them (their people) were on right guidance but many of them became rebellious transgressors
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Scripture. Some of them were guided, while many were wicked
Abdel Haleem
We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and scripture to their offspring: among them there were some who were rightly guided, but many were lawbreakers
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in the posterity of the twain the prophecy and the Book. Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors
Ahmed Ali
We sent Noah and Abraham, and gave prophethood to their progeny and the Book, and some of them are well-directed, but many of them are disobedient
Aisha Bewley
We sent Nuh and Ibrahim and placed Prophethood and the Book among their descendants. Some of them are guided but many of them are deviators.
Ali Ünal
We certainly sent as Messengers Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Book. Among them (their offspring) there have been those who have followed the right guidance, but many among them have been transgressors
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Noah and Abraham and We ordained among their descendants prophethood and the Book. Some of them are [rightly] guided, and many of them are transgressors
Hamid S. Aziz
And certainly We sent Noah and Abraham and We gave to their offspring the gift of prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, but most of them are transgressors
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent Noah and Abraham and We put the prophethood and the book among their descendants, so some of them were guided, and most of them were disobedient
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We sent Noah and Abraham, and established in their line the prophetic office and revelation, and some of them were on right guidance, but many of them became rebellious transgressors
Musharraf Hussain
We sent Nuh and Ibrahim, and blessed their children with prophethood and the Book; some of them were guided, but most were lawbreakers.
Maududi
Indeed We sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book. Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Book. Some of them were guided, while many were wicked
Mohammad Shafi
And We did send Noah and Abraham and bestowed the prophethood and the Book upon men among their offspring. Some of the offspring were rightly guided, but many were depraved

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We sent Nuh and Ibrahim and We placed Prophethood and the Book in their offspring so some of them were guided but most of them are disobedient.
Rashad Khalifa
We sent Noah and Abraham, and we granted their descendants prophethood and the scripture. Some of them were guided, while many were wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent forth Noah and Abraham, and appointed the Prophethood and the Book to be given to their descendants. Some were guided, but many wereimpious
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Noah and Abraham, and We gave prophethood and the Book to their offspring; so among them is he who goes aright, but most of them are transgressors
Muhammad Ahmed - Samira
And We (E) had sent Noah and Abraham, and We made/put in their (B)'s descendants the prophethood and The Book , so from them (who) is guided and many from them (are) debauchers
Bijan Moeinian
I (God) appointed Noah as a Prophet and Abraham (after him). I chose the Prophets after them from the descendants of Abraham and gave them the Scriptures. Some of their followers were righteous but most of them chose wickedness
Faridul Haque
And indeed We sent Nooh and Ibrahim, and placed Prophethood and the Book among their descendants, so some among them took to guidance; and many of them are sinners
Sher Ali
And indeed WE sent Noah and Abraham, and WE placed among their seed Prophethood and the Book. So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and We placed Prophethood and the revealed Book amongst their children. So (some) of them are rightly guided and most of them are disobedient
Amatul Rahman Omar
Indeed, We sent Noah and Abraham and We set up among their children (a system of) Prophethood and the Book. So some of them followed true guidance but many of them became transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed, We sent Nooh (Noah) and Ibraheem (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly
George Sale
We formerly sent Noah and Abraham, and We established in their posterity the gift of prophecy, and the scripture: And of them some were directed, but many of them were evil doers
Edward Henry Palmer
And we sent Noah and Abraham; and placed in their seed prophecy and the Book; and some of them are guided, though many of them are workers of abomination
John Medows Rodwell
And of old sent we Noah and Abraham, and on their seed conferred the gift of prophecy, and the Book; and some of them we guided aright; but many were evil doers
N J Dawood (2014)
We sent forth Noah and Abraham, and bestowed on their offspring prophethood and the Book. Some were rightly guided, but many were degenerate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We certainly sent Noah and Abraham. We established within their descendants the family of prophets and the Book. Among them were those rightly guided, but most of them were defiantly disobedient.
Ahmed Hulusi
Indeed, We also disclosed Noah and Abraham... We formed Nubuwwah and the Book (the knowledge of the reality and sunnatullah) for their offspring! There are some among them who attain the reality... But the majority of them are corrupt in faith!
Mir Aneesuddin
And We indeed sent Nuh and Ibrahim and appointed the prophet hood and the book (to remain) in their descendants, so among them are those who are guided and many of them are transgressors.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We did send Nuh and Ibrahim and We kept the Divine prerogative of prophethood and the Book in their line, Among their descendants were those who opened their hearts' ears and their minds' eyes, but also those who counselled deaf and were disposed to wickedness, and they were many

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors
OLD Literal Word for Word
And certainly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in their offspring Prophethood and the Scripture; and among them (is) a guided one, but most of them (are) defiantly disobediently