Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ zoom
Transliteration Walaqad arsalna noohan wa-ibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā nūḥan wa-ib'rāhīma wajaʿalnā fī dhurriyyatihimā l-nubuwata wal-kitāba famin'hum muh'tadin wakathīrun min'hum fāsiqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in their offspring Prophethood and the Scripture; and among them (is) a guided one, but most of them (are) defiantly disobediently. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, [to the same end] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous. zoom
M. M. Pickthall And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors. zoom
Shakir And certainly We sent Nuh and Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of) prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, and most of them are transgressors. zoom
Wahiduddin Khan We sent forth Noah and Abraham and bestowed upon their offspring prophethood and the Book. Some of them were rightly guided, but many others were transgressors. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent Noah and Abraham and We assigned to their offspring prophethood and the Book. And of them are ones who are truly guided while many of them are ones who disobey. zoom
T.B.Irving We sent Noah and Abraham, and granted prophethood and the Book to the offspring of them both. Some of them have accepted guidance while many of them have been immoral. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are ˹rightly˺ guided, while most are rebellious. zoom
Safi Kaskas We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among some of their descendants. Some of them were guided, but many were wicked zoom
Abdul Hye  And indeed, We sent Noah and Abraham, and bestowed in their offspring Prophethood and Scripture. Some of them were guided ones, but many of them were rebellious. zoom
The Study Quran And indeed We sent Noah and Abraham and established prophethood and the Book among their progeny. And among them is he who is rightly guided; yet many of them are iniquitous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Scripture. Some of them were guided, while many were wicked. zoom
Abdel Haleem We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and scripture to their offspring: among them there were some who were rightly guided, but many were lawbreakers. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent Nuh and Ibrahim, and We placed in the posterity of the twain the prophecy and the Book. Then of them some are guided ones, and many of them are transgressors. zoom
Ahmed Ali We sent Noah and Abraham, and gave prophethood to their progeny and the Book, and some of them are well-directed, but many of them are disobedient. zoom
Aisha Bewley We sent Nuh and Ibrahim and placed Prophethood and the Book among their descendants. Some of them are guided but many of them are deviators. zoom
Ali Ünal We certainly sent as Messengers Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Book. Among them (their offspring) there have been those who have followed the right guidance, but many among them have been transgressors. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We sent Noah and Abraham and We ordained among their descendants prophethood and the Book. Some of them are [rightly] guided, and many of them are transgressors. zoom
Hamid S. Aziz And certainly We sent Noah and Abraham and We gave to their offspring the gift of prophecy and the Book; so there are among them those who go aright, but most of them are transgressors. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent N?h and Ibrahim, (Noah and Abraham, respectively) and We have made the Prophet hood and the Book in their (two) off springs. So, among them are (some) right-guided, and many of them are immoral. zoom
Muhammad Sarwar We sent Noah and Abraham and placed prophethood and the Book among their offsprings, some of whom have the right guidance. However, most of them are evil doers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed We sent NuH and Ibrahim, and kept the Book and prophet-hood (continuing) in their progeny. So, some of those (to whom they were sent) were on the right path, and many of them were sinners. zoom
Shabbir Ahmed And indeed, We sent Noah and Abraham and granted their descendants Prophethood and the Scripture. And among them there is he who goes aright, but a great many of them have drifted away. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham) and established in their line prophet-hood and revelation: And some of them (their people) were on right guidance but many of them became rebellious transgressors. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient. zoom
Farook Malik We sent Noah and Abraham, and bestowed among their descendants Prophethood and the Book. Some of them adopted the right guidance, but most of them were transgressors. zoom
Dr. Munir Munshey We sent Nooh and Ibraheem (as messengers), and We established the prophethood and the scriptures among their descendants. (Some) among them are rightly guided, but most of them are evildoers. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We sent Nuh and Ibrahim and We continued among the offspring of these two Prophethood and Al-Kitab. So amongst them is that who is a guided one and the vast majority amongst them (consists) of Fasiqun . zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and the Scripture. Some of them are guided, but many of them are sinners. zoom
Maududi Indeed We sent forth Noah and Abraham and established in their line Prophecy and the Book. Then some of them embraced the guidance and many of them are wicked. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent Noah and Abraham and We put the prophethood and the book among their descendants, so some of them were guided, and most of them were disobedient. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We sent Noah and Abraham, and established in their line the prophetic office and revelation, and some of them were on right guidance, but many of them became rebellious transgressors. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Book. Some of them were guided, while many were wicked. zoom
Mohammad Shafi And We did send Noah and Abraham and bestowed the prophethood and the Book upon men among their offspring. Some of the offspring were rightly guided, but many were depraved. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) appointed Noah as a Prophet and Abraham (after him). I chose the Prophets after them from the descendants of Abraham and gave them the Scriptures. Some of their followers were righteous but most of them chose wickedness. zoom
Faridul Haque And indeed We sent Nooh and Ibrahim, and placed Prophethood and the Book among their descendants, so some among them took to guidance; and many of them are sinners. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent forth Noah and Abraham, and appointed the Prophethood and the Book to be given to their descendants. Some were guided, but many wereimpious. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We sent Noah and Abraham, and We gave prophethood and the Book to their offspring; so among them is he who goes aright, but most of them are transgressors. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We (E) had sent Noah and Abraham, and We made/put in their (B)'s descendants the prophethood and The Book , so from them (who) is guided and many from them (are) debauchers . zoom
Sher Ali And indeed WE sent Noah and Abraham, and WE placed among their seed Prophethood and the Book. So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious. zoom
Rashad Khalifa We sent Noah and Abraham, and we granted their descendants prophethood and the scripture. Some of them were guided, while many were wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We sent Nuh and Ibrahim and We placed Prophethood and the Book in their offspring so some of them were guided but most of them are disobedient. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, We sent Noah and Abraham and We set up among their children (a system of) Prophethood and the Book. So some of them followed true guidance but many of them became transgressors. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and We placed Prophethood and the revealed Book amongst their children. So (some) of them are rightly guided and most of them are disobedient. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed, We sent Nooh (Noah) and Ibraheem (Abraham), and placed in their offspring Prophethood and Scripture, and among them there is he who is guided, but many of them are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent Noah, and Abraham, and We appointed the Prophecy and the Book to be among their seed; and some of them are guided, and many of them are ungodly. zoom
Edward Henry Palmer And we sent Noah and Abraham; and placed in their seed prophecy and the Book; and some of them are guided, though many of them are workers of abomination! zoom
George Sale We formerly sent Noah and Abraham, and We established in their posterity the gift of prophecy, and the scripture: And of them some were directed, but many of them were evil doers. zoom
John Medows Rodwell And of old sent we Noah and Abraham, and on their seed conferred the gift of prophecy, and the Book; and some of them we guided aright; but many were evil doers. zoom
N J Dawood (2014) We sent forth Noah and Abraham, and bestowed on their offspring prophethood and the Book. Some were rightly guided, but many were degenerate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We did send Nuh and Ibrahim and We kept the Divine prerogative of prophethood and the Book in their line, Among their descendants were those who opened their hearts' ears and their minds' eyes, but also those who counselled deaf and were disposed to wickedness, and they were many. zoom
Mir Aneesuddin And We indeed sent Nuh and Ibrahim and appointed the prophet hood and the book (to remain) in their descendants, so among them are those who are guided and many of them are transgressors. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...