Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ zoom
Transliteration Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu zoom
Transliteration-2 alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who are stingy and enjoin (on) the people stinginess. And whoever turns away, then indeed, Allah, He (is) Free of need, the Praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who are niggardly [with God’s bounty] and bid others to be niggardly! And he who turns his back [on this truth ought to know that], verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due! zoom
M. M. Pickthall Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from God's Way), verily God is Free of all Needs, Worthy of all Praise. zoom
Shakir Those who are niggardly and enjoin niggardliness on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised. zoom
Wahiduddin Khan nor those who, being miserly themselves, urge others to be miserly. He who turns his back should remember that God alone is self-sufficient and worthy of all praise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who are misers and who command humanity to miserliness, and whoever turns away then, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving who is miserly and orders people to be miserly. For anyone who turns away from it, God is Transcendent, Praiseworthy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who are stingy and promote stinginess among people. And whoever turns away ˹should know that˺ Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy. zoom
Safi Kaskas those who are stingy and direct others to be stingy. Whoever turns away, [remember] God is rich beyond need, worthy of all praise. zoom
Abdul Hye  nor those who are misers and enjoin miserliness upon people. Whoever turns away (from Allah), then (know that) surely Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy. zoom
The Study Quran those who are miserly and enjoin people to be miserly. Yet whosoever turns away, truly God, He is the Self-Sufficient, the Praised. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy. zoom
Abdel Haleem God does not love the conceited, the boastful, those who are miserly, and who tell other people to be miserly. If anyone turns away, remember that God is self-sufficient and worthy of praise. zoom
Abdul Majid Daryabadi Ihey who are niggardly and command mankind to niggardliness. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the praise-worthy. zoom
Ahmed Ali Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise. zoom
Aisha Bewley those who are tight-fisted and tell others to be tight-fisted. If anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy. zoom
Ali Ünal Those who act niggardly (in spending of what God has granted them) and urge others to be niggardly: whoever turns away (from carrying out God’s command to spend in His cause and for the needy), then surely God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of all His creatures), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and the needs of all other beings). zoom
Ali Quli Qara'i Such as are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy. And whoever refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable. zoom
Hamid S. Aziz Those who are niggardly (or hoard) and enjoin niggardliness (or avarice) on men; and whoever turns back, then surely Allah is He Who is the Absolute (Self-sufficient), the Owner of Praise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Those) who are miserly and command mankind to be miserly (Literally: bid mankind to miserliness). And whoever turns away, then surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, (Literally: the Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy. zoom
Muhammad Sarwar Those who turn away (from guidance) should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy. zoom
Muhammad Taqi Usmani _those who are miserly and bid others to be miserly. And whoever turns away, then Allah is the All-Independent, the Ever-Praised. zoom
Shabbir Ahmed - Who withhold wealth and enjoin upon people to hold back resources. And whoever turns away - verily, Allah alone is self-Sufficient, Owner of Praise. zoom
Syed Vickar Ahamed Such persons are stingy (with a selfish desire to own) and (they) suggest stinginess to men. And if any turn back (from Allah’s way), surely, Allah is free of all needs (Ghani), worthy of all praise (Hameed). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Those] who are stingy and enjoin upon people stinginess. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. zoom
Farook Malik nor those who, being stingy themselves, enjoin others to be stingy also. He that gives no heed should know that Allah is free of all needs, worthy of all praises. zoom
Dr. Munir Munshey Those who are stingy, and advise others to be stingy! (Now), should anyone turn back (remember), Allah is Free of all want and Worthy of all praise! zoom
Dr. Kamal Omar Those who behave as a niggard and enjoin upon humans to be niggardly; and whoever turns back (from spending whole heartedly in the Cause of Allah), then surely Allah: He is the Self-Sufficient, Worthy of all Praise. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who are stingy, and induce people to be stingy. Whoever turns away—God is the Independent, the Praiseworthy. zoom
Maududi those who are niggardly and bid others to be niggardly. And he who turns away, (should know that) Allah is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy. zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who are stingy and order people to the stinginess. And anyone who turns back, God is indeed the rich (without any need) and the praiseworthy. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such people are greedy, and recommend greed to others. And if any turn back, indeed God is free of all needs, worthy of all praise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy. zoom
Mohammad Shafi Those [self-conceited boasters] who are miserly themselves, and urge others to be miserly! He who turns his back [from what Allah has ordained] should remember that Allah alone is self-sufficient and worthy of all praise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter are stingy and prevent the others to be generous in their charitable contribution. No matter you spend money for the sake of God or not, God is the wealthiest indeed and is the Only One worthy of praise. zoom
Faridul Haque Those who practice miserliness, and exhort others to miserliness; and whoever turns away, then (know that) Allah is the Independent, the Most Praiseworthy. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah nor those who are mean, and encourage others to be mean. And he that turns away, (know) that Allah is Rich and Praised. zoom
Maulana Muhammad Ali Such as are niggardly and enjoin niggardliness on men. And whoever turns back, then surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who are being stingy/miser and order/command the people with the stinginess/miserliness, and who turns away, so then God He is the rich, the praiseworthy/commendable. zoom
Sher Ali Such as are niggardly and also enjoin upon men to be niggardly. And whoso turns his back, then surely, ALLAH is Self-Sufficient, Worthy of all praise. zoom
Rashad Khalifa They are stingy, and enjoin the people to be stingy. If one turns away, then GOD is the Rich, the Praiseworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Such as are niggardly and command men to be niggardly. And whosoever turns away, then surely, Allah is the self-sufficient, All Praised. zoom
Amatul Rahman Omar (Neither has He love for) those who practice niggardliness themselves and (also) enjoin others to be niggardly. He who turns his back (upon His commandments should beware). Verily, Allah is Self-Sufficient (free from all needs and) Worthy of all praise (in His own right). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They who are (themselves) miserly and (also) urge others to be miserly. And he who turns away from (Allah’s injunctions), then surely Allah is (also) Self-Sufficient, Most Praiseworthy. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who are misers and enjoin upon people miserliness (Allah is not in need of their charity). And whosoever turns away (from Faith Allahs Monotheism), then Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry such as are niggardly, and bid men to be niggardly. And whosoever turns away, God is the All-sufficient, the All-laudable. zoom
Edward Henry Palmer who are niggardly and bid men be niggardly: but whoso turns his back, verily, God is rich, praiseworthy. zoom
George Sale or those who are covetous, and command men covetousness. And whoso turneth aside from giving alms; verily God is self-sufficient, worthy to be praised. zoom
John Medows Rodwell Who are covetous themselves and incite others to covetousness. But whose turneth away from almsgiving - Ah! God is the Rich, the Praiseworthy. zoom
N J Dawood (2014) nor those who, being niggardly themselves, enjoin people to be niggardly. As for him that pays no heed ― God alone is self-sufficient and worthy of praise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who are miserly, unwilling to give in benevolence or spend in divine service, and induce others to be mean and parsimonious, have in effect permitted the forbidden and commended it to others. And he who counsels deaf to the ordinances of Allah must realize that Allah is AL-Ghaniy (independent, Absolute) and AL-Hamid (Worthy of all praise). zoom
Mir Aneesuddin who hoard (being niggardly) and enjoin mankind to hoard (being niggardly). And whoever turns away, then Allah is certainly Independent, the Praised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...