Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hadid 57:24 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, həm özləri xəsislik edər, həm də xalqa xəsis olmağı əmr edərlər. Kim (Allahın əmrlərindən, öyüd-nəsihətindən) üz döndərsə (ancaq özünə zərər edər). Həqiqətən, Allah ehtiyacsızdır, şükrə (və tə’rifə) layiqdir! (Onun bütün əməlləri bəyəniləndir!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
koji škrtare i od ljudi škrtost traže. A onaj ko neće da udjeljuje – pa, Allah je, uistinu, nezavisan i dostojan hvale. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
One koji zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Of hen die zelve gierig zijn, en den mensch gierigheid gebieden. En wat hen betreft die zich afwenden van het aalmoezen geven; waarlijk, God is rijk genoeg, en prijzenswaardig. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خودپسندانى كه بخل مى‌ورزند و مردم را هم به بخل امر مى‌كنند. كسى‌كه قبول نكند بداند كه خدا بى‌نياز و سزاوار ستايش است.(24) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که بخل می‌ورزند و مردم را به بخل دعوت می‌کنند؛ و هر کس (از این فرمان) روی‌گردان شود، (به خود زیان می‌رساند نه به خدا)، چرا که خداوند بی‌نیاز و شایسته ستایش است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همانان که همواره بخل می ورزند و مردم را به بخل وامی دارند، و هرکه [از انفاق] روی بگرداند [زیانی به خدا نمی رساند]؛ زیرا خدا بی نیاز و ستوده است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
همان متکبرانی که خودشان (در احسان به فقیران) بخل می‌ورزند و مردم را هم به بخل و منع احسان وا می‌دارند. و هر که روی (از اطاعت حق) بگرداند خدا به کلی بی‌نیاز و ستوده صفات است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l'avarice. et quiconque se d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den R zoom
German
Amir Zaidan
diejenigen, die geizen und den Menschen Geiz gebieten. Und wer sich abwendet, so ist gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang kikir dan menyuruh manusia berbuat kikir. Dan barangsiapa yang berpaling (dari perintah-perintah Allah) maka sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[e] gli avari che impongono agli altri l'avarizia. Quanto a chi volge le spalle, [sappia che] Allah basta a Se stesso, è il Degno di lode. zoom
Italian
Safi Kaskas
coloro che sono avari ed impongono agli uomini l’avarizia, se qualcuno di loro si volta indietro. In verità, Dio è privo di qualsiasi bisogno, degno di ogni lode. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്‌ പിശുക്ക്‌ കാണിക്കുകയും, പിശുക്ക്‌ കാണിക്കാന്‍ ജനങ്ങളോട്‌ കല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ. വല്ലവനും പിന്‍തിരിഞ്ഞ്‌ പോകുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമത്രെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que mesquinha e recomenda aos demais a avareza. Mas quem desdenhar, que fique sabendo que Deus zoom
Russian
Kuliev E.
которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[из числа] тех, которые скупы и понуждают людей скупиться. А если кто-либо отвращается [от истины], то ведь Аллах ни в чем не нуждается и достохвален. zoom
Russian
V. Porokhova
Тех, кто скупится и другим предписывает скупость. ■ И если (от Аллаха) отвратится кто-нибудь из вас, - ■ Так ведь Аллах свободен от всех нужд, ■ Достоин Он хвалеб и славы! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(۽ اُنھن کي بہ دوست نہ رکندو آھي) جيڪي بخل ڪندا آھن ۽ ماڻھن کي بہ پيچائي ڏسيندا آھن ۽ جي ڪو منھن موڙيندو تہ بيشڪ الله ئي بي پرواھ ۽ ساراھيل آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
a los avaros que ordenan avaricia a los hombres. Pero quien vuelve la espalda..., Alá es Quien Se basta a Sí mismo, el Digno de Alabanza. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар саранлык кылырлар һәм кешеләрне дә саранлыкка өндәрләр. Вә берәү Аллаһуга вә расүлгә итагать итүдән баш тартса, тәхкыйк Аллаһ байдыр, һәр эшендә мактаулыдыр, кире кешеләргә мохтаҗ түгелдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Ganî'dir, Hamîd'dir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور (دوسرے) لوگوں کو (بھی) بخل کی تلقین کرتے ہیں، اور جو شخص (احکامِ الٰہی سے) رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ (بھی) بے پرواہ ہے بڑا قابلِ حمد و ستائِش ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو خود بھی بخل کریں اور لوگوں کو بھی بخل سکھائیں اور جو شخص روگردانی کرے تو خدا بھی بےپروا (اور) وہی سزاوار حمد (وثنا) ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو آپ بخل کریں (ف۷۵) اور اوروں سے بخل کو کہیں (ف۷۶) اور جو منہ پھیرے (ف۷۷) تو بیشک اللہ ہی بے نیاز ہے سب خوبیوں سراہا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=57&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...