←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand.
Safi Kaskas
Know that God revives the earth after it dies. We made clear to you the signs; that you may comprehend.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُون
Transliteration
IAAlamoo anna Allaha yuhyee al-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu al-ayati laAAallakum taAAqiloona
Transliteration-2
iʿ'lamū anna l-laha yuḥ'yī l-arḍa baʿda mawtihā qad bayyannā lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Know that Allah gives life (to) the earth after its death. Indeed, We have made clear to you the Signs so that you may understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason
M. M. Pickthall
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand.
Safi Kaskas
Know that God revives the earth after it dies. We made clear to you the signs; that you may comprehend.
Wahiduddin Khan
Remember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand
Shakir
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand
Dr. Laleh Bakhtiar
Know you that God gives life to the earth after its death. Surely, We made manifest the signs to you so that perhaps you will be reasonable.
T.B.Irving
Know that God revives the earth following its death. We have explained signs to you so that you may use your reason.
Abdul Hye
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the revelations to you so that you may understand.
The Study Quran
Know that God revives the earth after its death. We have indeed made the signs clear for you, that haply you may understand
Dr. Kamal Omar
Do realise that Allah revives the earth after her death. Indeed We have made Al-Ayaat evidently clear for you, perchance you may use (your) intellect
Farook Malik
You should know that Allah restores the earth to life after its death. We have spelled out Our revelations for you, so that you may understand
Talal A. Itani (new translation)
Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Know (The Arabic verb is in the plural form) that Allah gives life to the earth after its death. We have already made evident for you the signs, that possibly you would consider
Muhammad Sarwar
Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding
Muhammad Taqi Usmani
Know well that Allah revives the land after its death. We have made the signs clear for you, so that you may understand
Shabbir Ahmed
Know that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect
Dr. Munir Munshey
You should know that Allah gives life back to the land after its death. We have already explained the signs to you. Perhaps you would understand
Syed Vickar Ahamed
You (who believe!) know that Allah gives life to the earth after its death! Already We have shown the Signs plainly to you. If you would only understand
Umm Muhammad (Sahih International)
Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand
Abdel Haleem
Remember that God revives the earth after it dies; We have made Our revelation clear to you so that you may use your reason
Abdul Majid Daryabadi
Know that Allah quickeneth earth after the death thereof. Surely We have propounded unto you the signs, that haply ye may reflect
Ahmed Ali
Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand
Aisha Bewley
Know that Allah brings the earth to life after it was dead. We have made the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect.
Ali Ünal
Know that God revives the earth after its death (and He may revive the decaying hearts in the same way). We have indeed made clear the signs and Revelations (to enable such revival and) that you may reason and understand
Ali Quli Qara'i
Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so that you may apply reason
Hamid S. Aziz
Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the revelations clear to you that you may understand
Ali Bakhtiari Nejad
Know that God brings the earth back to life after its death. We certainly made the signs clear for you, so that you may understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do you not know that God gives life to the earth after its death? We have already shown the signs plainly to you, that you may learn wisdom
Musharraf Hussain
Know, Allah gave life to Earth when it was lifeless, that’s how We explain for you the signs, so you may understand
Maududi
Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may comprehend
Mohammad Shafi
Know that Allah brings the earth back to life after its death. We have verily made Our Verses/signs clear to you, so that you may understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Know that Allah gives life to the earth after its death. Surely, We explained the signs to you that you may understand.
Rashad Khalifa
Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand
Maulana Muhammad Ali
Know that Allah gives life to the earth after its death. Indeed, We have made the signs clear for you that you may understand
Muhammad Ahmed - Samira
Know that God revives/makes alive the earth/Planet Earth after its death/lifelessness, We had clarified/explained for you the verses/evidences , maybe/perhaps you reason/comprehend
Bijan Moeinian
The same God that gives life to the earth after its death, has sent down His message to give life to your [spiritually] dead society. Think about it
Faridul Haque
Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand
Sher Ali
Know, then, that ALLAH quickens the earth after its death. WE have made the Signs manifest to you, that you may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Know that Allah alone brings the earth to life after it is dead. And surely, We have made signs clear for you so that you may put your reason to work
Amatul Rahman Omar
Know that Allah brings (the inhabitants of) the earth to life after their death. We have indeed explained Our Messages to you that you may abstain (from evil deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand
George Sale
Know that God quickeneth the earth, after it hath been dead. Now have We distinctly declared our signs unto you, that ye may understand
Edward Henry Palmer
Know that God quickens the earth after its death!- we have manifested to you the signs; haply ye may have some sense
John Medows Rodwell
Know that God quickeneth the earth after its death! Now have we made these signs clear to you, that ye may understand
N J Dawood (2014)
Know that God restores the earth to life after its death. We have made Our revelations clear to you, that you may understand

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Understand that Allah gives life to the earth after its death. We have already shown the signs plainly to you so you may understand.
Ahmed Hulusi
Know well that Allah will give life to the earth after its death! We have made the signs clear to you so that you may use your intellect and understand.
Mir Aneesuddin
Know that Allah gives life to the earth after its death, He makes the signs clear for you that you may understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
You must know that Allah revivifies* the earth after it has suffered death; We have expounded for you -people- Our revelations and meritoriously elucidated them that you may hopefully apprehend the voice from heaven and express as much joy as your hearts may comprehend

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Know ye (all) that God giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom
OLD Literal Word for Word
Know that Allah gives life (to) the earth after its death. Indeed, We have made clear to you the Signs so that you may understand