Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hadid 57:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ zoom
Transliteration IAAlamoo anna Allaha yuhyee al-arda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu al-ayati laAAallakum taAAqiloona zoom
Transliteration-2 iʿ'lamū anna l-laha yuḥ'yī l-arḍa baʿda mawtihā qad bayyannā lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Know that Allah gives life (to) the earth after its death. Indeed, We have made clear to you the Signs so that you may understand. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless! We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason. zoom
M. M. Pickthall Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Know ye (all) that God giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom. zoom
Shakir Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the communications clear to you that you may understand. zoom
Wahiduddin Khan Remember that God brings the earth back to life after its death. We have made Our signs clear to you, so that you may fully understand. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Know you that God gives life to the earth after its death. Surely, We made manifest the signs to you so that perhaps you will be reasonable. zoom
T.B.Irving Know that God revives the earth following its death. We have explained signs to you so that you may use your reason. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand. zoom
Safi Kaskas Know that God revives the earth after it dies. We made clear to you the signs; that you may comprehend. zoom
Abdul Hye  Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the revelations to you so that you may understand. zoom
The Study Quran Know that God revives the earth after its death. We have indeed made the signs clear for you, that haply you may understand. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may understand. zoom
Abdel Haleem Remember that God revives the earth after it dies; We have made Our revelation clear to you so that you may use your reason. zoom
Abdul Majid Daryabadi Know that Allah quickeneth earth after the death thereof. Surely We have propounded unto you the signs, that haply ye may reflect. zoom
Ahmed Ali Know that God enlivens the earth even after it has died. We have explained to you clearly Our signs that you may understand. zoom
Aisha Bewley Know that Allah brings the earth to life after it was dead. We have made the Signs clear to you so that hopefully you will use your intellect. zoom
Ali Ünal Know that God revives the earth after its death (and He may revive the decaying hearts in the same way). We have indeed made clear the signs and Revelations (to enable such revival and) that you may reason and understand. zoom
Ali Quli Qara'i Know that Allah revives the earth after its death. We have certainly made the signs clear for you so that you may apply reason. zoom
Hamid S. Aziz Know that Allah gives life to the earth after its death; indeed, We have made the revelations clear to you that you may understand. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Know (The Arabic verb is in the plural form) that Allah gives life to the earth after its death. We have already made evident for you the signs, that possibly you would consider. zoom
Muhammad Sarwar Know that God brings the dead earth back to life. We have explained Our revelations to you so that you may perhaps have understanding. zoom
Muhammad Taqi Usmani Know well that Allah revives the land after its death. We have made the signs clear for you, so that you may understand. zoom
Shabbir Ahmed Know that Allah gives life to the land after it has been dead. For you We have indeed made Our Messages clear so that you might use your intellect. zoom
Syed Vickar Ahamed You (who believe!) know that Allah gives life to the earth after its death! Already We have shown the Signs plainly to you. If you would only understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Know that Allah gives life to the earth after its lifelessness. We have made clear to you the signs; perhaps you will understand. zoom
Farook Malik You should know that Allah restores the earth to life after its death. We have spelled out Our revelations for you, so that you may understand. zoom
Dr. Munir Munshey You should know that Allah gives life back to the land after its death. We have already explained the signs to you. Perhaps you would understand! zoom
Dr. Kamal Omar Do realise that Allah revives the earth after her death. Indeed We have made Al-Ayaat evidently clear for you, perchance you may use (your) intellect. zoom
Talal A. Itani (new translation) Know that God revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you, so that you may understand. zoom
Maududi Know well that Allah revives the earth after it becomes lifeless. We have clearly shown Our Signs to you, perchance you will use your reason. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Know that God brings the earth back to life after its death. We certainly made the signs clear for you, so that you may understand. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you not know that God gives life to the earth after its death? We have already shown the signs plainly to you, that you may learn wisdom. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may comprehend. zoom
Mohammad Shafi Know that Allah brings the earth back to life after its death. We have verily made Our Verses/signs clear to you, so that you may understand. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The same God that gives life to the earth after its death, has sent down His message to give life to your [spiritually] dead society. Think about it. zoom
Faridul Haque Know that it is Allah Who revives the earth after its death; We have indeed illustrated the signs for you, for you to understand. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Know that Allah revives the earth after it was dead. We have made plain to you the signs in order that you understand. zoom
Maulana Muhammad Ali Know that Allah gives life to the earth after its death. Indeed, We have made the signs clear for you that you may understand. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Know that God revives/makes alive the earth/Planet Earth after its death/lifelessness, We had clarified/explained for you the verses/evidences , maybe/perhaps you reason/comprehend. zoom
Sher Ali Know, then, that ALLAH quickens the earth after its death. WE have made the Signs manifest to you, that you may understand. zoom
Rashad Khalifa Know that GOD revives the land after it had died. We thus explain the revelations for you, that you may understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Know that Allah gives life to the earth after its death. Surely, We explained the signs to you that you may understand. zoom
Amatul Rahman Omar Know that Allah brings (the inhabitants of) the earth to life after their death. We have indeed explained Our Messages to you that you may abstain (from evil deeds). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Know that Allah alone brings the earth to life after it is dead. And surely, We have made signs clear for you so that you may put your reason to work. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Know that Allah gives life to the earth after its death! Indeed We have made clear the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to you, if you but understand. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Know that God revives the earth after it was dead. We have indeed made clear for you the signs, that haply you will understand. zoom
Edward Henry Palmer Know that God quickens the earth after its death!- we have manifested to you the signs; haply ye may have some sense! zoom
George Sale Know that God quickeneth the earth, after it hath been dead. Now have We distinctly declared our signs unto you, that ye may understand. zoom
John Medows Rodwell Know that God quickeneth the earth after its death! Now have we made these signs clear to you, that ye may understand. zoom
N J Dawood (2014) Know that God restores the earth to life after its death. We have made Our revelations clear to you, that you may understand. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You must know that Allah revivifies* the earth after it has suffered death; We have expounded for you -people- Our revelations and meritoriously elucidated them that you may hopefully apprehend the voice from heaven and express as much joy as your hearts may comprehend. zoom
Mir Aneesuddin Know that Allah gives life to the earth after its death, He makes the signs clear for you that you may understand. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...