←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They [who will remain without] will call out to those [within], “Were we not with you?” - [to which] the others will answer: “So it was! But you allowed yourselves to succumb to temptation, and you were hesitant [in your faith], and you were doubtful [of resurrection]; and your wishful thinking beguiled you until God’s command came to pass: for, [indeed, your own] deceptive thoughts about God deluded yo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The tormented will cry out to those graced, “Were we not with you?” They will reply, “Yes ˹you were˺. But you chose to be tempted ˹by hypocrisy˺, ˹eagerly˺ awaited ˹our demise˺, doubted ˹the truth˺, and were deluded by false hopes until Allah’s decree ˹of your death˺ came to pass. And ˹so˺ the Chief Deceiver deceived you about Allah.
Safi Kaskas
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you allowed yourselves to be tempted, and waited and doubted, deceived by wishful thinking until God's command came and the Deceiver deceived you about God."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُور
Transliteration
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu al-amaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru
Transliteration-2
yunādūnahum alam nakun maʿakum qālū balā walākinnakum fatantum anfusakum watarabbaṣtum wa-ir'tabtum wagharratkumu l-amāniyu ḥattā jāa amru l-lahi wagharrakum bil-lahi l-gharūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will call them, "Were not we with you?" They will say, "Yes, but you led to temptation yourselves and you awaited and you doubted and deceived you the wishful thinking until came (the) Command (of) Allah. And deceived you about Allah the deceiver.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They [who will remain without] will call out to those [within], “Were we not with you?” - [to which] the others will answer: “So it was! But you allowed yourselves to succumb to temptation, and you were hesitant [in your faith], and you were doubtful [of resurrection]; and your wishful thinking beguiled you until God’s command came to pass: for, [indeed, your own] deceptive thoughts about God deluded yo
M. M. Pickthall
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The tormented will cry out to those graced, “Were we not with you?” They will reply, “Yes ˹you were˺. But you chose to be tempted ˹by hypocrisy˺, ˹eagerly˺ awaited ˹our demise˺, doubted ˹the truth˺, and were deluded by false hopes until Allah’s decree ˹of your death˺ came to pass. And ˹so˺ the Chief Deceiver deceived you about Allah.
Safi Kaskas
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you allowed yourselves to be tempted, and waited and doubted, deceived by wishful thinking until God's command came and the Deceiver deceived you about God."
Wahiduddin Khan
The hypocrites will call out to the faithful: Were we not on your side? They will reply, Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and were deceived by your wishful thinking until God's will was done; then the Deceiver [Satan] misled you about God
Shakir
They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
The hypocrites will cry out to the believers: Have we not been with you? They will say: Yea! And you let yourselves be tempted and you awaited and you were in doubt and you were deluded by following your fantasies until the command of God drew near and the deluder deluded you in regard to God.
T.B.Irving
They will call out to them: "Were we not with you?" They will say: "Of course, but you tempted one another, and let yourselves waver and doubt. [Your saying] ´Amens´ [to everybody] has deceived you till God´s command came along. The Deceiver has even deluded you concerning God!
Abdul Hye
(The hypocrites) will call them (believers): “Were we not with you?” They (believers) will reply: “Yes! But you led yourselves into temptations, looked forward (for our destruction), you doubted (in faith); and you were deceived by false desires until the command of Allah came, while the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah.”
The Study Quran
They will call unto them, “Were we not with you?” They reply, “Indeed! But you tempted yourselves, bided your time, and doubted; and false hopes deluded you till the Command of God came, and the Deluder deluded you concerning God
Dr. Kamal Omar
(The hypocrites will again) call them: “Were we not alongwith you?” (The Believers) said: “Yes! But you led yourselves into temptation, and you hesitated (from accepting Al-Kitab) and you doubted, and (your) vain desires deceived you until the Command of Allah got issued. And the Chief deceiver (i.e., Iblis) deceived you in respect of Allah
Farook Malik
They will call out to the believers, saying: "Were we not on your side?" "Yes," they will reply, "but you led yourselves into temptation, you wavered, you doubted, and were deceived by your vain desires until Allah’s command came, while the arch-deceiver (Satan) deceived you concerning Allah till the last moment."
Talal A. Itani (new translation)
They will call to them, 'Were we not with you?' They will say, 'Yes, but you cheated your souls, and waited, and doubted, and became deluded by wishful thinking, until the command of God arrived; and arrogance deceived you regarding God.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They will be calling out to them, "Were we not with you?" They will say, "Yes indeed, but you tempted yourselves, and you awaited, and you were suspicious, and fancies deluded you until the Command of Allah came, and the Deluder deluded you concerning Allah
Muhammad Sarwar
(Those outside) will call out, "Were we not with you?" (Those inside) will reply, "Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God
Muhammad Taqi Usmani
They (the hypocrites) will call out to them (the believers), .Were we not with you?. They will say, .Yes, (you were,) but you led your souls to a wrong way, and kept waiting (for an evil end to the Muslims), and remained in doubt, and were deluded by fancies, until Allah‘s command came to pass, and you were deceived about Allah by the Big Deceiver (Iblis)
Shabbir Ahmed
They will cry unto them, "Were we not with you?" The believers will answer, "Yes, verily - but you let your "Self" succumb to temptation. And you tempted one another, hesitated (watching which side was prevailing), and doubted (Allah's promise). And your fantasies misled you until there issued the Command of Allah. And indeed, the deceiver deceived you concerning Allah. (Deceiver = Desire)
Dr. Munir Munshey
They would call the believers (saying), "Were we not with you (in the life of this world)?" The believers would reply, "Of course, but you let yourself be tempted. You waited, (hesitated), and entertained doubts. Your hopes and expectations deceived (and lulled) you, until the decree arrived from Allah. The master deceiver, (the Shaitan), deceived you about Allah!"
Syed Vickar Ahamed
(Those hypocrites outside) will call the believers, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! But you led yourselves into temptation; You looked forward (to our destruction); And you doubted (Allah’s Promise); And (your false) desires deceived you; Until the Command of Allah became true. And the Deceiver (Satan) deceived you in respect to (Almighty) Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
The hypocrites will call to the believers, "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah . And the Deceiver deceived you concerning Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will call upon them: "Were we not with you" They will reply: "Yes, but you led yourselves into temptation, and you hesitated, and doubted, and became misled by wishful thinking, until God's judgment came. You were diverted from God by arrogance."
Abdel Haleem
The hypocrites will call out to the believers, ‘Were we not with you?’ They will reply, ‘Yes. But you allowed yourselves to be tempted, you were hesitant, doubtful, deceived by false hopes until God’s command came- the Deceiver tricked you about God
Abdul Majid Daryabadi
They will cry unto them: have we not been with you? They will say: 'yea ! but ye tempted your souls, and ye Waited, and ye dubitated, and your vain desires beguiled you until the affair of Allah came, and in respect to Allah the beguiler beguiled you
Ahmed Ali
They will call to them: "Were we not with you?" They will answer: "Certainly; but then you let yourselves be tempted, and waited in expectation but were suspicious and were deceived by vain desires, till the decree of God came to pass, and the deceiver duped you in respect of God
Aisha Bewley
They will call out to them, ´Were we not with you?´ They will reply, ´Indeed you were. But you made trouble for yourselves and hung back and and doubted and false hopes deluded you until Allah´s command arrived. The Deluder deluded you about Allah.
Ali Ünal
They (the hypocrites) will call out to the believers: "Were we not with you (in the world)?" They will reply: "True! But you (willfully) put yourselves in the way of temptation, and hesitated and doubted (waiting on events to choose which side to be on and not assuming yourselves to stand by the truth of Islam), and false expectations (that God’s Religion would one day be defeated) deluded you, until God’s decree (of death) came to you; and the deluder (Satan) deluded you (with wrong conceptions) about God
Ali Quli Qara'i
They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’ They will say, ‘Yes! But you cast yourselves into temptation, and you awaited and were doubtful, and [false] hopes deceived you until the edict of Allah arrived, and the Deceiver deceived you concerning Allah
Hamid S. Aziz
They will cry unto them, "Were we not with you?" They shall say, "Yea! But you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the ordinance (punishment) of Allah came, while the Ar
Ali Bakhtiari Nejad
They (the disbelievers) call on them (the believers): were we not with you? they say: yes, but you tempted yourselves and you waited and you doubted, and wishful thinking deceived you until God’s command came and the deceiver (Satan) deceived you about God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those without will call out, “Were we not with you?” The others will reply, “True, but you led yourselves into temptation, you looked forward but you doubted, and your desires deceived you, until there issued the command of God, and the Deceiver deceived you in respect to God
Musharraf Hussain
The hypocrites will then call to the believers: “Weren’t we with you?” “Yes, but you succumbed to your temptations, you were hesitant to believe, full of doubts, and you were deceived by false hopes until the Divine Command came. The deceiver deceived you!
Maududi
The hypocrites will call out to the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations, and you wavered and you remained in doubt and false expectations deluded you until Allah´s command came to pass, and the Deluder deluded you concerning Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will call upon them: "Were we not with you?" They will reply: "Yes, but you led yourselves into temptation, and you hesitated, and doubted, and became misled by wishful thinking, until the judgment of God came. You were diverted from God by arrogance.
Mohammad Shafi
The hypocrites call out to the believers, "Were we not on your side?" The believers reply, "Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and you were deceived by your wishful thinking until Allah's will was done; and then the Deceiver [Satan] misled you about Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The hypocrites will call the muslims, saying, 'were we not with you?' They will say, 'why not, you put your souls in temptation and looked out for the evils of muslims and doubted and your vain desires deceived you till the decree of Allah came and the great Deceiver deceived you regarding the decree of Allah.
Rashad Khalifa
They will call upon them, "Were we not with you?" They will answer, "Yes, but you cheated your souls, hesitated, doubted, and became misled by wishful thinking, until GOD's judgment came. You were diverted from GOD by illusions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will call out to them, saying: 'Were we not with you? ' 'Yes, ' they will reply, 'but you tempted yourselves, you waited (for problems to befall thebelievers), and you doubted, and were deluded by your own fancies until the Command of Allah came, and the deluder (satan) deluded you concerning Allah
Maulana Muhammad Ali
They will cry out to them: Were we not with you? They will say: Yea, but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you, till the threatened punishment of Allah came, and the arch-deceiver deceived you about Allah
Muhammad Ahmed - Samira
They call them: "Where we not being with you?" They said: "Yes/certainly and but you, you tested/misguided yourselves, and you waited/remained , and you became doubtful/suspicious, and the wishes/desires have deceived/tempted you until God's order/command came, and the deceit/temptation deceived/tempted you with God."
Bijan Moeinian
They will cry out to the believers: “Were we not with you [in all religious activities]?” The believers will reply:&hellip
Faridul Haque
The hypocrites will call out to the Muslims, “Were we not with you?”; they will answer, “Yes you were, why not? But you had put your souls into trial, and you used to await misfortune for the Muslims, and you doubted, and false hopes deceived you until Allah’s command came - and the big cheat had made you conceited towards the command of Allah.&rdquo
Sher Ali
The hypocrites will call out to believers saying, `Were we not with you?' The believers will answer, `Yea, but you let yourselves fall into temptation and you hesitated and doubted and your vain desires deceived you till the decree of ALLAH came to pass. And the deceiver deceived you concerning ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They (the hypocrites) will call out those (believers), saying: ‘Were we not in your company (in the world)?’ They will say: ‘Yes indeed! But you troubled yourselves with the disruption (of hypocrisy) and used to wait (for our woe and destruction). And you doubted (the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him] and the Din [Religion of Islam]), and your false hopes deceived you till the command of Allah (i.e., death) reached, and the Arch-Deceiver (Satan) kept deluding you about Allah
Amatul Rahman Omar
These (hypocrites) will call out to these (believers), `Were we not with you (in the worldly life)?' They will reply, `Yes, but you let yourselves fall into temptations and you waited (uselessly for our destruction), and you doubted (about the truth). Infact, your vain desires deceived you till the decree of Allah (about your punishment) came to be implemented. And the arch-deceiver deceived you in respect of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith); and you were deceived by false desires, till the Command of Allah came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allah."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They shall be calling unto them, 'Were we not with you?' They shall say, 'Yes indeed; but you tempted yourselves, and you awaited, and you were in doubt, and fancies deluded you, until God's commandment came, and the Deluder deluded you concerning God
George Sale
The hypocrites shall call out unto the true believers, saying, were we not with you? They shall answer, yea; but ye seduced your own souls by your hypocrisy: And ye waited our ruin; and ye doubted concerning the faith; and your wishes deceived you, until the decree of God came, and ye died: And the deceiver deceived you concerning God
Edward Henry Palmer
They shall cry out to them, 'We were not with you!' they shall say, 'Yea, but ye did tempt yourselves, and did wait, and did doubt; and your vain hopes beguiled you; and the beguiler beguiled you about God
John Medows Rodwell
They shall cry to them, "Were we not with you?" They shall say, "Yes! but ye led yourselves into temptation, and ye delayed, and ye doubted, and the good things ye craved deceived you, till the doom of God arrived: - and the deceiver deceived you in regard to God."
N J Dawood (2014)
They will call out to them, saying: ‘Were we not on your side?‘ ‘Yes,‘ they will reply, ‘but you tempted yourselves, you bided your time, you doubted, and were seduced by vain desires until God‘s will was done and the Dissembler misled you about God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Those on the punishment side) will call, “Were we not with you?” (Those receiving mercy) will reply, “Yes, but you led yourselves into temptation. You hesitated [in your faith]. You were in doubt [about Allah], and your desires deceived you. Finally, a command came from Allah. The deceiver deceived you concerning Allah.
Ahmed Hulusi
They (the hypocrites) will say (to the believers), “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you succumbed to provocation (did not experience faith) until there came the command of Allah (death), and you continuously monitored and fell into doubt, and your delusions deceived you and the great deceiver (the conditioned mind) deceived you with Allah (deluded you with the idea that since you are of Him you are free to do whatever you desire)!”
Mir Aneesuddin
The (hypocrites) will call out to the (believers), “Were we not with you?” They will say, “Why not! but you yourselves fell into temptation and you hesitated and doubted and your desires deceived you till the command of Allah came, and the deceiver deceived you concerning Allah.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then they -the hypocrites- call out to those who are blessed and say to them: "Had we not been together Here and Hereafter and together we attended assemblies of prayers and pilgrimage and together we fought". Indeed we were together, say the virtuous "but you counseled deaf and you closed your hearts' ears and your minds' eyes and did not keep back from the forbidden. You were illuded with the false hopes that gratifying your appetite was something instinctively felt to be right and fair, and with Satanic deceit you had forgotten calling Allah to mind."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (God's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issue d the Command of God. And the Deceiver deceived you in respect of God
OLD Literal Word for Word
They will call them, "Were not we with you?" They will say, "Yes, but you led to temptation yourselves and you awaited and you doubted and deceived you the wishful thinking until came (the) Command (of) Allah. And deceived you about Allah the deceiver