Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Hadid 57:14 

Arabic Source
Arabic يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُور zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlər divarın içəri tərəfində olan mö’minləri) səsləyib deyəcəklər: “Məgər biz (dünyada) sizinlə birlikdə deyildikmi?!” (Mö’minlər) belə cavab verəcəklər: “Bəli (bizimlə birlikdə idiniz). Lakin siz özünüzü (nifaqla, ikiüzlülüklə) fitnəyə saldınız (fitnəyə salıb məhvə düçar etdiniz), siz (mö’minlərin başına bir fəlakət gəlməsini) gözləyirdiniz və (Allahın birliyinə, Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə) şəkk edirdiniz. Allahın əmri (ölümünüz) gəlib çatanadək sizi xam xəyallar (tamah) aldatdı. Sizi Allah barəsində (Allah rəhmlidir, bütün günahlarınızdan keçər, sizə heç bir cəza verməz deyə) o tovlayan (Şeytan) tovladı! zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Zar nismo s vama bili?\" – dozivaće ih. \"Jeste\" – odgovaraće – \"ali ste se pritvornošću upropastili, i iščekivali ste, i sumnjali ste, i puste želje su vas zavaravale, dok nije došla Allahova odredba, a šejtan vas je o Allahu obmanuo. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Doziva zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De huichelaars zullen de ware geloovigen aanroepen, zeggende: Waren wij niet met u? Zij zullen antwoorden: Ja! maar gij hebt door uwe huichelarij uwe eigen zielen verleid, en ons verderf verwacht. Gij twijfeldet nopens het geloof, en uwe wenschen hebben u bedrogen, tot een besluit van God kwam, en gij stierft; en de verleider bedroog u nopens God. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
داد مى‌زنند كه آيا ما با شما نبوديم؟ مى‌گويند چرا بوديد. ولى شما خودتان را گول زديد و انتظار كشيديد و شك كرديد و آرزوها شما را گول زد تا اين‌كه فرمان خدا صادر شد و شيطان فريبكار شما را فريب داد.(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها را صدا می‌زنند: «مگر ما با شما نبودیم؟!» می‌گویند: «آری، ولی شما خود را به هلاکت افکندید و انتظار (مرگ پیامبر را) کشیدید، و (در همه چیز) شکّ و تردید داشتید، و آرزوهای دور و دراز شما را فریب داد تا فرمان خدا فرا رسید، و شیطان فریبکار شما را در برابر (فرمان) خداوند فریب داد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
مؤمنان را ندا می دهند: آیا ما [در دنیا] با شما نبودیم؟ می گویند: چرا، ولی شما خود را [به سبب نفاق و دشمنی با خدا و رسول] در بلا و هلاکت افکندید و به انتظار [خاموش شدن چراغ اسلام و نابودی پیامبر] نشستید و [نسبت به حقایق] در تردید بودید و آرزوها [ی دور و دراز و بی پایه،] شما را فریفت، تا فرمان خدا [به نابودی شما] در رسید و [شیطان] فریبنده، شما را فریب داد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باز منافقان (بهشتیان را) ندا کنند که آخر نه ما هم با شما بودیم؟آنها جواب دهند: بلی راست می‌گویید لیکن شما (به نفاق با خدا) خود را به فتنه افکندید و انتظار (هلاکت مؤمنان) داشتید و (در کار دین) به شک و ریب بودید و آرزوهای دنیا فریبتان داد تا وقتی که امر خدا (یعنی مرگ) فرا رسید و شیطان فریبنده شما را غافل و مغرور گردانید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"N' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden jenen (Gl zoom
German
Amir Zaidan
Sie rufen sie: \"Waren wir nicht mit euch?\" Sie sagten: \"Doch, mit Sicherheit! Aber ihr habt euch selbst der Fitna zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie rufen ihnen zu: \"Waren wir nicht mit euch?\" Sie werden sagen: \"Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die W zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Orang-orang munafik itu memanggil mereka (orang-orang mukmin) seraya berkata: \"Bukankah kami dahulu bersama-sama dengan kamu?\" Mereka menjawab: \"Benar, tetapi kamu mencelakakan dirimu sendiri dan menunggu (kehancuran kami) dan kamu ragu-ragu serta ditipu oleh angan-angan kosong sehingga datanglah ketetapan Allah;dan kamu telah ditipu terhadap Allah oleh (syaitan) yang amat penipu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
«Non eravamo con voi?» grideranno. «Sì, risponderanno - ma seduceste voi stessi, indugiaste e dubitaste, e vi lasciaste ingannare dalle vostre passioni finché non si realizzò il Decreto di Allah. Vi ingannò a proposito di Allah l'Ingannatore». zoom
Italian
Safi Kaskas
Grideranno: “Non eravamo forse con voi?”. E gli altri risponderanno: “Vero! Ma vi siete lasciati condurre alla tentazione. Avete anticipato la vostra rovina. Avete dubitato della promessa di Dio e i vostri falsi desideri vi hanno ingannato, fino a quando il Comando di Dio non si è realizzato. E l’ingannatore vi ha ingannato relativamente a Dio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെ ( സത്യവിശ്വാസികളെ ) വിളിച്ച്‌ അവര്‍ ( കപടന്‍മാര്‍ ) പറയും: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പമായിരുന്നില്ലേ? അവര്‍ ( സത്യവിശ്വാസികള്‍ ) പറയും: അതെ; പക്ഷെ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ തന്നെ കുഴപ്പത്തിലാക്കുകയും ( മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക്‌ നാശം വരുന്നത്‌ ) പാര്‍ത്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയും ( മതത്തില്‍ ) സംശയിക്കുകയും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ആജ്ഞ വന്നെത്തുന്നത്‌ വരെ വ്യാമോഹങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ പരമവഞ്ചകനായ പിശാച്‌ നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Os hip zoom
Russian
Kuliev E.
Они будут взывать к ним: \"Разве мы не были с вами?\" Они скажут: \"Да, но вы соблазняли самих себя, выжидали, сомневались и обольщались надеждами до тех пор, пока не явилось повеление Аллаха. Соблазнитель (сатана) обманул вас относительно Аллаха. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мунафики ] будут вопрошать: \"Разве мы не были с вами?\" [Верующие] ответят: \"Да, но вы впали в соблазн по собственной воле - вы выжидали, сомневались, уступали своим желаниям, пока наконец не явилась воля Аллаха, и обольститель обольстил вас [и отвратил]от Аллаха. zoom
Russian
V. Porokhova
И (лицемеры) возгласят: ■ \"Ужель мы не стояли рядом с вами?\" ■ Ответят им: ■ \"Вы были рядом с нами, ■ Но отдались соблазну вы ■ И, выжидая, предались сомненьям. ■ Вам лгали ваши вожделенья, ■ Пока не снизошло веление Аллаха, ■ Но искуситель (вновь) вас сбил с Его пути. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
منافق مُسلمانن کي سڏيندا ۽ چوندا تہ اسين اوھان سان (دنيا ۾) گڏ نہ ھئاسون ڇا؟ (مُسلمان) چوندا تہ ھائو پر پنھنجو پاڻ کي چَٽيءَ ۾ وڌوَ ۽ (ايمان آڻڻ ۾) دير ڪندا رھيؤ ۽ (نبوت ۾) شڪ آڻيندا رھيؤ ۽ اوھان کي سَڌن ٺڳي ڇڏيو تانجو الله جو حُڪم آيو ۽ اوھان کي الله (جي حُڪم مڃڻ) کان (شيطان) ٺڳيندڙ ٺڳي ڇڏيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Les llamarán: «¿No estábamos con vosotros?» Dirán: «¡Claro que sí! Pero os dejasteis seducir, os mantuvisteis a la expectativa, dudasteis. Vuestros anhelos os engañaron hasta que vino la orden de Alá. El Engañador os engañó acerca de Alá. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Монафикълар, мөэминнәргә: \"Әйә дөньяда без сезнең белән бергә түгел идекме, ник хәзер бездән аерыласыз\", – дип кычкырырлар. Мөэминнәр әйтерләр: \"Дөрес, күренештә тыштан гына безнең кеби булдыгыз ләкин ике йөзле булып үзегезне ямансызлыкка салдыгыз, вә мөэминнәрнең сугышта һәлак булуларын көттегез, вә Аллаһ, пәйгамбәр сүзләренә шөбһә иттегез вә сезне дөнья кирәкләре алдады, хәтта Аллаһ әмере үлем килгәнче алданып йөрдегез, һәм шайтан сезне Аллаһ исеме илә алдады: Аллаһ гафу итүче, дип, барча кабахәт эшләрне кылдырды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara seslenirler: \"Biz sizinle değil miydik?\" Derler ki: \"Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, şüphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuşlar sizi aldattı; nihayet Allah'ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ (منافق) اُن (مومنوں) کو پکار کر کہیں گے: کیا ہم (دنیا میں) تمہاری سنگت میں نہ تھے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! لیکن تم نے اپنے آپ کو (منافقت کے) فتنہ میں مبتلا کر دیا تھا اور تم (ہمارے لئے برائی اور نقصان کے) منتظر رہتے تھے اور تم (نبوّتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور دینِ اسلام میں) شک کرتے تھے اور باطل امیدوں نے تمہیں دھوکے میں ڈال دیا، یہاں تک کہ اللہ کا اَمرِ (موت) آپہنچا اور تمہیں اللہ کے بارے میں دغا باز (شیطان) دھوکہ دیتا رہا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو منافق لوگ مومنوں سے کہیں گے کہ کیا ہم (دنیا میں) تمہارے ساتھ نہ تھے وہ کہیں گے کیوں نہیں تھے۔ لیکن تم نے خود اپنے تئیں بلا میں ڈالا اور (ہمارے حق میں حوادث کے) منتظر رہے اور (اسلام میں) شک کیا اور (لاطائل) آرزوؤں نے تم کو دھوکہ دیا یہاں تک کہ خدا کا حکم آ پہنچا اور خدا کے بارے میں تم کو (شیطان) دغاباز دغا دیتا رہا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
منافق (ف۳۹) مسلمانوں کو پکاریں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے (ف۴۰) وہ کہیں گے کیوں نہیں مگر تم نے تو اپنی جانیں فتنہ میں ڈالیں (ف۴۱) اور مسلمانوں کی برائی تکتے اور شک رکھتے (ف۴۲) اور جھوٹی طمع نے تمھیں فریب دیا (ف۴۳) یہاں تک کہ اللہ کا حکم آگیا (ف۴۴) اور تمہیں اللہ کے حکم پر اس بڑے فریبی نے مغرور رکھا (ف۴۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=57&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...