←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay For, such [as do so] shall have a noble rewar
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Who is it that will lend to Allah a good loan which Allah will multiply ˹many times over˺ for them, and they will have an honourable reward?
Safi Kaskas
Who will make a loan of goodness to God, so that He may multiply it for him and reward him generously?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيم
Transliteration
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun
Transliteration-2
man dhā alladhī yuq'riḍu l-laha qarḍan ḥasanan fayuḍāʿifahu lahu walahu ajrun karīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Who (is) (the) possessor one who will loan (to) Allah a loan goodly, so He will multiply it for him and for him (is) a reward noble?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay For, such [as do so] shall have a noble rewar
M. M. Pickthall
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Who is it that will lend to Allah a good loan which Allah will multiply ˹many times over˺ for them, and they will have an honourable reward?
Safi Kaskas
Who will make a loan of goodness to God, so that He may multiply it for him and reward him generously?
Wahiduddin Khan
Who will offer God a generous loan? He will double it for him and give him a rich reward
Shakir
Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward
Dr. Laleh Bakhtiar
Who is he who will lend to God a fairer loan that He multiply it for him and he will have a generous compensation?
T.B.Irving
Who is the one who will advance God a handsome loan? He will double it for him so he [will receive] a generous fee.
Abdul Hye
Who is the one who will lend to Allah a goodly loan, so that (Allah) will increase it manifold to its credit (by repaying), and (besides) it will have a good reward (Paradise)
The Study Quran
Who is it that will lend unto God a goodly loan? He will multiply it for him, and his shall be a generous reward
Dr. Kamal Omar
Who (is) that one who will lend to Allah Qarzan Hasanan so He will increase it for him; and for him is a generous reward (in this world as well as in the Hereafter)
Farook Malik
Who is the one that will give to Allah a goodly loan, so that He may increase it manyfold to his credit and give him a liberal reward besides it
Talal A. Itani (new translation)
Who is he who will lend God a loan of goodness, that He may double it for him, and will have a generous reward
Muhammad Mahmoud Ghali
Who is he that will lend to Allah a fair loan, so He will double it for him, and he will have an honorable reward
Muhammad Sarwar
Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward
Muhammad Taqi Usmani
Who is there to advance a loan, a good loan, to Allah so that He multiplies it for him, and he may have a noble reward
Shabbir Ahmed
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan that He may increase it manifold, and his may be a generous reward
Dr. Munir Munshey
Is there anyone who would advance Allah a good (high yielding) loan. He will increase it manifold and return it to you. (In addition), there is a great reward (for the lender)
Syed Vickar Ahamed
Who is he who will lend to Allah a goodly and handsome loan? Then, He (Allah) will increase it many times to his credit, and he will (also) receive a generous reward
Umm Muhammad (Sahih International)
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompens
Abdel Haleem
Who will make God a good loan? He will double it for him and reward him generously
Abdul Majid Daryabadi
Who is he that will lend Allah a goodly loan, so that He may multiply it for him, and his shall be a hire honourable
Ahmed Ali
Who will give a goodly loan to God which He will double for him, and be for him a splendid reward
Aisha Bewley
Who will make a good loan to Allah so that He may multiply it for him? He will have a generous reward.
Ali Ünal
Whoever lends God a goodly loan, God will increase it manifold (to his credit), and he will have an honorable, generous reward (in addition)
Ali Quli Qara'i
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him
Hamid S. Aziz
Who is there that will offer to Allah a goodly loan that He may double it (or increase it many fold) for him, and he shall have an excellent reward
Ali Bakhtiari Nejad
And who is he that lends God a good loan (or who is he that offers God a good deed) so that He multiplies it for him, and there is a noble (and generous) reward for him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Who is he who will loan to God a handsome loan? For God will increase it abundantly to his credit, and he will have a gracious reward
Musharraf Hussain
Who will give Allah a beautiful loan so that He may multiply it for him, and reward him generously?
Maududi
Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him, and he will have a generous recompense
Mohammad Shafi
Who is there to offer Allah a good loan? HE will double it for him. And he will have a rich reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who is he who may lend to Allah a good loan and He may double it for him and there is an Honourable reward for him.
Rashad Khalifa
Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage
Maulana Muhammad Ali
Who is he that will offer to Allah a good gift, so He will double it for him, and he will have a generous reward
Muhammad Ahmed - Samira
Who that which lends/advances God a good/beautiful loan/advance, so He doubles/multiplies it for him, and for him (is a) generous reimbursement
Bijan Moeinian
Who is the one who extend a loan to God [How generous of God to call calling it a loan while it is granted to the individual generously by Him at first place] with a good intention [to please the Lord] so that God return it back to him many folded and give him the best reward
Faridul Haque
Who will lend a handsome loan to Allah so that He may double it for him? And for such is an honourable reward
Sher Ali
Who is he who will lend to ALLAH a goodly loan? So HE will increase it manifold for him, and he will have a noble reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Who will make a good loan to Allah so that He may increase it (the loan) for him manifold? And a generous reward awaits him
Amatul Rahman Omar
Who is he that will separate a handsome portion (of his possessions) to give (in the cause of) Allah? (Let him remember) He will increase it manifold (to repay it to him many times over). Indeed, there awaits such a one a generous and honourable reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Who is he that will lend to Allah a goodly loan, then (Allah) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage
George Sale
Who is he that will lend unto God an acceptable loan? For He will double the same unto him, and he shall receive moreover an honourable reward
Edward Henry Palmer
Who is there who will lend a good loan to God? for He will double it for him, and for him is a generous reward
John Medows Rodwell
Who is he that will lend a generous loan to God? So will He double it to him, and he shall have a noble reward
N J Dawood (2014)
Who will give a generous loan to God? He will pay him back twofold and his shall be a noble recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Who will advance to Allah a beautiful loan? Allah will multiply it to his/her credit, and he/she will be rewarded liberally.
Ahmed Hulusi
He who gives a good loan to Allah, Allah multiplies it for him and gives him a generous return.
Mir Aneesuddin
Who is there who will loan to Allah a good loan so that He will double it for him and for him there will be an honourable reward?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
" Who would like to lend Allah: all he can of benevolence and of pious deeds toward his future security and Allah shall reimburse him many times the like and entitle him to a meritorious reward

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Who is he that will Loan to God a beautiful loan? for (God) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward
OLD Literal Word for Word
Who (is) the one who will loan (to) Allah a loan goodly, so He will multiply it for him and for him (is) a reward noble