←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
Everything in the heavens and earth exalts God's limitless glory. He is the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم
Transliteration
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Transliteration-2
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
ALL THAT IS in the heavens and on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
M. M. Pickthall
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
Everything in the heavens and earth exalts God's limitless glory. He is the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan
Everything in the heavens and earth glorifies GodHe is the Mighty, the Wise One
Shakir
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving
Whatever is in Heaven and Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise!
Abdul Hye
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.
The Study Quran
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar
Whatever is in the heavens and the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Farook Malik
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, the All-Wise
Talal A. Itani (new translation)
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Whatever is in the heavens and the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
All that is in the heavens and the earth proclaims Allah‘s purity, and He is the Mighty, the Wise
Shabbir Ahmed
All things in the heavens and the earth are working relentlessly to fulfill the Divine Plan. And He is the Almighty, the Wise
Dr. Munir Munshey
Whatever is in the heavens and on earth, glorifies and praises Allah. He is the Mightiest, the Wisest
Syed Vickar Ahamed
All that is in the heaven and on the earth— Glorifies Allah, and He is Almighty, (Exalted in Might), All Wise
Umm Muhammad (Sahih International)
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Glorifying God is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise
Abdel Haleem
Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise
Abdul Majid Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise
Ahmed Ali
WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley
Everything in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal
Whatever is in the heavens and the earth glorifies God; and He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and [whatever there is on] the earth and He is the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad
Everything in the skies and the earth glorifies God, and He is the powerful, the wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That which is in the heavens and on earth, let it declare the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise
Musharraf Hussain
All things in the Heavens and the Earth glorify Allah; the Almighty, the Wise.
Maududi
All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise
Mohammad Shafi
Everything in the heavens and the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whatever is in the heavens and in the earth glorify Allah; and it is He the Esteemed one the Wise.
Rashad Khalifa
Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed - Samira
Praised/glorified to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty ,the wise/judicious
Bijan Moeinian
Anything in the heaven and earth in its own way glorifies God, the Mighty One, the Most Wise
Faridul Haque
All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise
Sher Ali
Whatever is in the heavens and the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
All those who are in the heavens and the earth glorify Allah alone, and only He is the Lord of Honour, Most Wise
Amatul Rahman Omar
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah. And He is the All-Mighty the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise
George Sale
Whatever is in heaven and earth singeth praise unto God; and He is mighty and wise
Edward Henry Palmer
Whatever is in the heavens and the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise
John Medows Rodwell
ALL that is in the Heavens and in the Earth praiseth God, and He is the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)
ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. He is the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
May whatever is of Heaven and Earth declare the praises and glory of Allah, for He is the Victorious, the Perfectly Wise!
Ahmed Hulusi
Everything in the heavens and the earth glorifies (tasbih) Allah (through fulfilling their functions). HU is the Aziz, the Hakim.
Mir Aneesuddin
Whatever is in the skies and the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
" Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes", is an act of worship ascribed by all beings in the heavens, the spiritual, the animate and the inanimate on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim ( the Wise)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of God: for He is the Exalted in Might, the Wise
OLD Literal Word for Word
Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise