←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
Safi Kaskas   
If the deceased was of those brought near to God,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-ammā in kāna mina l-muqarabīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then if he was of those brought near,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God
M. M. Pickthall   
Thus if he is of those brought nigh
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺,
Safi Kaskas   
If the deceased was of those brought near to God,
Wahiduddin Khan   
But if he [the dying person] is one of those brought near to God
Shakir   
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
If he had been among the ones who are brought near,
T.B.Irving   
Thus if he is one of those who are drawn close
Abdul Hye   
Then, if the dying person be of those brought near (to Allah),
The Study Quran   
So if one be among those brought nigh
Dr. Kamal Omar   
So if it is, if he became of those who have been sanctioned nearness (to Allah)
Farook Malik   
Then if the dying person is one of those near to Us
Talal A. Itani (new translation)   
But if he is one of those brought near
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as for him who in case he is of those brought near (to Us)
Muhammad Sarwar   
(If a dying soul) is of those near to God
Muhammad Taqi Usmani   
So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness
Shabbir Ahmed   
Now, if he is of those drawn near (for having walked aright)
Dr. Munir Munshey   
And if the dying person had been (the one) nearest (to Allah)
Syed Vickar Ahamed   
Therefore, if he be among those nearest to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if the deceased was of those brought near to Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, if he is one of those who are made near
Abdel Haleem   
If that dying person is one of those who will be brought near to God
Abdul Majid Daryabadi   
Then if he be of the broughtnigh
Ahmed Ali   
Then, if he is one of the honoured
Aisha Bewley   
But the truth is that if he is one of Those Brought Near,
Ali Ünal   
Now, if he (that dying human) is of those near-stationed to God
Ali Quli Qara'i   
Then, if he be of those brought near
Hamid S. Aziz   
Then if he is one of those Near to Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
But if he is one of the close ones (to God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then if he is of those nearest to God
Musharraf Hussain   
So the dying person if they were from the closest to Allah,
Maududi   
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, if he is one of those who are made near.
Mohammad Shafi   
So if he is one of those near [to Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if the person dying is of the near ones,
Rashad Khalifa   
If he is one of those close to Me -
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If he is among the nea
Maulana Muhammad Ali   
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah)
Muhammad Ahmed - Samira   
So but if he was from the neared/closer
Bijan Moeinian   
If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,…
Faridul Haque   
Then if the dying one is of those having proximity,
Sher Ali   
Now if he be of those who are near to God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then if he (who died) was of those drawn near
Amatul Rahman Omar   
And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then, if he be of those brought nigh the Throne
George Sale   
And whether he be of those who shall approach near unto God
Edward Henry Palmer   
But either, if he be of those brought nigh to God,
John Medows Rodwell   
But as to him who shall enjoy near access to God
N J Dawood (2014)   
Thus, if he is favoured

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If someone is brought near to Allah,…
Irving & Mohamed Hegab   
Thus if he is one of those who are drawn close [to Allah(God)]
Ahmed Hulusi   
(Everyone shall taste death) but if he is of those who have attained divine closeness;
Mir Aneesuddin   
Then if he is from among those near (to Allah),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
If he or she is one of those nearest to Allah s special blessedness and he or she stands high in His favour

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus, then, if he be of those Nearest to God
OLD Literal Word for Word   
Then if he was of those brought near