Generally Accepted Translations of the Meaning
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss
M. M. Pickthall
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance, and a Garden of Bliss.
he will then have eternal harmony, eternal delight and a Garden of Bliss.
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss
Then happiness and bounty and a garden of bliss
Dr. Laleh Bakhtiar
there is solace and fragrant herbs and a Garden of Bliss.
[he will have] contentment, fragrance, and a garden of bliss-
for him there is rest and provision, and a garden of delights (Paradise).
The Study Quran
then comfort, bounty, and a Garden of bliss
Talal A. Itani (new translation)
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights
Dr. Kamal Omar
(then for such a one is) rest and fragrance and a Garden of Bliss
M. Farook Malik
for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (there will be) relief, and soothing comfort, and a Garden of Bliss
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise
Muhammad Taqi Usmani
then (for him) there is comfort and fragrance and garden of bliss
(For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss
Dr. Munir Munshey
(He shall have) peace and tranquility, bounteous provisions and the blissful idyllic paradise
Syed Vickar Ahamed
(For him there is) rest and satisfaction, and a Garden of (heavenly) delights
Umm Muhammad (Sahih International)
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then joy, and rose buds, and paradises of bliss
he will have rest, ease, and a Garden of Bliss
Abdul Majid Daryabadi
For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him
there is solace and sweetness and a Garden of Delight.
Then (there is for him) comfort in eternal relief (from all kinds of hardships and pains), and abundance, and a Garden of bounty and blessing
Ali Quli Qara'i
then ease, abundance, and a garden of bliss
Hamid S. Aziz
(There is for him) Satisfaction and Bounty and a Garden of Bliss
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
There is for him rest and satisfaction, and a garden of pleasure
they shall be comfortable in fragrant and blissful Paradise.
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then joy, and rose buds, and gardens of bliss.
Then peace of mind and aromatic plants and Gardens of Bliss [are all his]
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For him is the comfort and flower and a garden of delight.
then joy, flowers, and gardens of bliss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight
Maulana Muhammad Ali
Then happiness and bounty and a Garden of bliss
Muhammad Ahmed & Samira
So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him)
… peace and flowers entering to the Gardens of Paradise
Then is relief, and flowers – and Gardens of peace
Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of bliss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
For him is Paradise packed with bounties, pleasure and delight and spiritual sustenance and comforts
Amatul Rahman Omar
Then (he will have) happiness, comfort and plenty and Garden of Bliss
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise)