Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!&rdquo
Nay, but we are deprived
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
nay, we are deprived [altogether]
Rather, We have been deprived."
Nay! We are ones who are deprived.
in fact, we are destitute!"
Nay! we are deprived
nay, but we are deprived (from the results of our work)!”
Nay! We are deprived.
No, we are being deprived.'
We are deprived.”
Nay! We are deprived ones!”
"In fact we have been deprived."
"Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)."
Rather, we have been deprived."
indeed we have been deprived from the fruits of our labor
Surely, we have been deprived (of the benefits)"
rather we are totally deprived
Nay, but we are deprived!"
No indeed, (but) we are dispossessed!"
"No, we are deprived!"
we are bereft.’
Aye! we are deprived
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
in fact we are destitute!´
"Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)."
Rather we are deprived!’
"Nay! We are deprived."
“Indeed we are shut out.
no, but we have been deprived.”
No, in fact we have been robbed.”
nay; we have been undone!"
"No, we are deprived!"
"Nay; we are dispossessed!"
Rather we remained deprived altogether.
Rather, we have been prevented!
Nay, we are deprived
But We are deprived
“We are deprived [of God’s blessing].&rdquo
“In fact, we were unfortunate!”
"We are deprived."
`Nay, we are totally deprived of everything.
`Rather we have been left with nothing (indeed we are finished).
Rather we are seized by misfortune.
"Nay, but we are deprived!"
Why, we have been robbed!‘
nay, we have been robbed!
but we are not permitted to reap the fruit thereof
and we are excluded
yet are we forbidden harvest."
Nay! We are those who are deprived”
In fact, we are now deprived!"
No, we are destitute.
“We are deprived!”
rather, we are dispossessed!”
in fact, we are destitute!"
Nay, but we are deprived.”
“No, we are the deprived.”
no, we are deprived.”
And yet We make no gain or profit
Nay, we are denied.'
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
Nay, we (are) deprived.
Bal nahnu mahroomoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!