(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing)
“We have truly suffered a ˹great˺ loss.
We are ruined
[Saying], "we are now in debt;
We are ones who are debt-loaded!
"We are debt-ridden;
Surely we are burdened with debt
(saying): “We are indeed ruined,
[saying] “Truly we have suffered loss
'We are penalized
“We are indebted.
“Verily, we (are) indeed those burdened in debts
(Saying), "We have really been penalized!"
(Saying), "We are indeed left in debts (for no reason)
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt
We are indeed left laden with debts
crying, "We have been left to suffer loss
(and saying,) .We are laden with debt
"Behold, we are now under debt
"Surely we are indeed penalized (for debt)
"We are lost."
‘We are burdened with debt
Verily we are undone
(And say:) "We have fallen into debt
´We are ruined,
"We are indeed in a great loss (with our money, time, and efforts gone to waste)
‘Indeed we have suffered loss
"Surely we are burdened with debt
Saying, “We are indeed left with debts
(saying:) “We certainly suffered losses,
“Why are we debtors!
"We have been penalised
"We are lost."
"We are certainly indeed ruined!"
That we are indebted,
(Saying:) 'We are laden with debts
Surely we are burdened with debt
That We, We are in burdensome debt/loss (E)
“We lost.”
That, “We have indeed been penalised!”
"We lost.
`We are laden with debt
(And saying,) `Surely, we have been left indebted
(And you may say:) ‘We are punished with ransom
(Saying): "We are indeed Mughramoon (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! (See Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 17, Page 219
We are laden with debts
'We are debt-loaded
verily we have contracted debts for seed and labour
'Verily, we have got into deb
"Truly we have been at cost
“truly we are surely left burdened with debts.
(Saying): ”We are indeed ruined,
We are broke.
[You would complain,] “We are burdened with debt.
“Indeed, we are in debt;
"We are debt-ridden;
“Surely, we are indebted. (You said)
“Indeed, we are in loss!”
“We are (involved) in a lasting difficulty,
But it is We on whom the burden is laid
'Indeed, we surely have got into debt;
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing)
"Indeed, we surely are laden with debt
Inna lamughramoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!