←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Safi Kaskas
Rather, We have been deprived."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُون
Transliteration
Bal nahnu mahroomoona
Transliteration-2
bal naḥnu maḥrūmūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay, we (are) deprived."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!&rdquo
M. M. Pickthall
Nay, but we are deprived
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.”
Safi Kaskas
Rather, We have been deprived."
Wahiduddin Khan
nay, we are deprived [altogether]
Shakir
Nay! we are deprived
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! We are ones who are deprived.
T.B.Irving
in fact, we are destitute!"
Abdul Hye
nay, but we are deprived (from the results of our work)!”
The Study Quran
Nay! We are deprived.
Dr. Kamal Omar
Nay! We are deprived ones!”
Farook Malik
indeed we have been deprived from the fruits of our labor
Talal A. Itani (new translation)
No, we are being deprived.'
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) we are dispossessed!"
Muhammad Sarwar
Surely, we have been deprived (of the benefits)"
Muhammad Taqi Usmani
rather we are totally deprived
Shabbir Ahmed
Nay, but we are deprived!"
Dr. Munir Munshey
"In fact we have been deprived."
Syed Vickar Ahamed
"Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)."
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, we have been deprived."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"No, we are deprived!"
Abdel Haleem
we are bereft.’
Abdul Majid Daryabadi
Aye! we are deprived
Ahmed Ali
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
Aisha Bewley
in fact we are destitute!´
Ali Ünal
"Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)."
Ali Quli Qara'i
Rather we are deprived!’
Hamid S. Aziz
"Nay! We are deprived."
Ali Bakhtiari Nejad
no, but we are deprived.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Indeed we are shut out.
Musharraf Hussain
No, in fact we have been robbed.”
Maududi
nay; we have been undone!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"No, we are deprived!"
Mohammad Shafi
"Nay; we are dispossessed!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rather we remained deprived altogether.
Rashad Khalifa
"We are deprived."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, we have been prevented!
Maulana Muhammad Ali
Nay, we are deprived
Muhammad Ahmed - Samira
But We are deprived
Bijan Moeinian
“We are deprived [of God’s blessing].&rdquo
Faridul Haque
“In fact, we were unfortunate!”
Sher Ali
`Nay, we are totally deprived of everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Rather we are seized by misfortune.
Amatul Rahman Omar
`Rather we have been left with nothing (indeed we are finished).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Nay, but we are deprived!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
nay, we have been robbed!
George Sale
but we are not permitted to reap the fruit thereof
Edward Henry Palmer
and we are excluded
John Medows Rodwell
yet are we forbidden harvest."
N J Dawood (2014)
Why, we have been robbed!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“We are deprived!”
Ahmed Hulusi
“No, we are the deprived.”
Mir Aneesuddin
no, we are deprived.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And yet We make no gain or profit

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
OLD Literal Word for Word
Nay, we (are) deprived.