←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,
Safi Kaskas   
If We wish, We can turn it into ruins, and you would be left to wonder,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَوۡ نَشَاۤءُ لَجَعَلۡنَـٰهُ حُطَـٰمࣰا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ ۝٦٥
Transliteration (2021)   
law nashāu lajaʿalnāhu ḥuṭāman faẓaltum tafakkahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If We willed We (would) surely, make it debris, then you would remain wondering,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[For,] were it Our will, We could indeed turn it into chaff, and you would be left to wonder [and to lament]
M. M. Pickthall   
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If We willed, We could simply reduce this ˹harvest˺ to chaff, leaving you to lament,
Safi Kaskas   
If We wish, We can turn it into ruins, and you would be left to wonder,
Wahiduddin Khan   
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting
Shakir   
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament
Dr. Laleh Bakhtiar   
If We will, We would make it into chaff and you would continue to joke saying:
T.B.Irving   
If We so wished, We would turn it into chaff so you would do nothing but exclaim:
Abdul Hye   
If We willed, We could surely make it into dry pieces and you would be regretful:
The Study Quran   
Had We willed, We would have turned it to chaff, such that you would remain bitterly jesting
Talal Itani & AI (2024)   
If We willed, We could turn them into chaff, leaving you to lament.
Talal Itani (2012)   
If We will, We can turn it into rubble; then you will lament
Dr. Kamal Omar   
If We desire, surely We made it a decomposed piece; then you were — you regret and lament (thus)
M. Farook Malik   
If it be Our Will, We could crumble your harvest into chaff, and you would then be left in lamenting
Muhammad Mahmoud Ghali   
If We had (so) decided We would indeed have made it crushed to pieces; then you would linger on (bitterly) exclaiming
Muhammad Sarwar   
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament
Muhammad Taqi Usmani   
If We so will, We can certainly make it crumbled, and you will remain wondering
Shabbir Ahmed   
If We willed, We surely could turn it into chaff, then you would be left to exclaim
Dr. Munir Munshey   
If We wish, We can convert the crop into chaff and leave you whining
Syed Vickar Ahamed   
If it was Our Will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wondering
Umm Muhammad (Sahih International)   
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment
Abdel Haleem   
If We wished, We could turn your harvest into chaff and leave you to wail
Abdul Majid Daryabadi   
If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering
Ahmed Ali   
We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day
Aisha Bewley   
If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught:
Ali Ünal   
If We so willed, We would surely make it into chaff, and then you would not cease to exclaim
Ali Quli Qara'i   
If We wish, We surely turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
Hamid S. Aziz   
If We willed, We could crumble it to powder, then would you lament
Ali Bakhtiari Nejad   
If We want, We will make it into broken pieces, and leave you wondering
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Were it Our will, We could crumble it to dry powder, and you would be left in wonderment
Musharraf Hussain   
If We wanted, We could have turned it into a stubble after harvest, and you would be left to wonder:
Maududi   
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
Mohammad Shafi   
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left exclaiming

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If We willed, We might trample it into pieces then you would remain lamenting.
Rashad Khalifa   
If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering
Maulana Muhammad Ali   
If We pleased, We would make it chaff, then would you lament
Muhammad Ahmed & Samira   
If We willed/wanted We would have made it debris/crumbs , so you continued/remained regretting/wondering
Bijan Moeinian   
If it is the Creator Who makes the crops to grow, the He may turn them into hay. Then you will cry
Faridul Haque   
If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out
Sher Ali   
If WE so pleased, WE could reduce it all to withered stubble, then you would keep lamenting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If We so intend, We would crumble it to pieces. Then you would only be struck with awe and shame
Amatul Rahman Omar   
If We (so) pleased We could reduce it to chaff (before it is ripe and ready to be harvested). And then you would remain lamenting and talking bitterly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting -
George Sale   
If We pleased, verily We could render the same dry and fruitless, so that ye would not cease to wonder, saying
Edward Henry Palmer   
If we pleased we could make it mere grit, so that ye would pause to marvel
John Medows Rodwell   
If we pleased we could so make your harvest dry and brittle that ye would ever marvel and say
N J Dawood (2014)   
If We pleased, We could turn your harvest into chaff, so that you would keep forlornly jesting

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If We so pleased, We would have made it into chaff so that you remained wondering;
Munir Mezyed   
Had We willed, We could have turned it into debris, then you would fall in confusion,
Sahib Mustaqim Bleher   
If We pleased, We could make it crumble, so you would be left exclaiming:
Linda “iLHam” Barto   
If it were our intention, we could have crumbled (the seeds) to dust, and you would be left bewildered.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If We will, We can turn it into rubble, then youpl will lament,
Irving & Mohamed Hegab   
If We so wished, We would turn it into chaff so you would do nothing but exclaim:
Samy Mahdy   
If We will, We will set it up debris; so you stay regretfully jesting.
Ahmed Hulusi   
Had We willed, We could have made it a dry, weak plant, and you would be left in wonder!
Mir Aneesuddin   
Had We willed, We could have made it broken pieces, then you would start wondering,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had We willed We could reduce them to crumbs and would leave you wonder
The Wise Quran   
If We will, surely We would make it grit, then you would continue wondering,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment
OLD Literal Word for Word   
If We willed We (would) surely, make it debris, then you would remain wondering
OLD Transliteration   
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona