←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
Safi Kaskas   
They used to live luxuriously

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَبۡلَ ذَ ٰلِكَ مُتۡرَفِینَ ۝٤٥
Transliteration (2021)   
innahum kānū qabla dhālika mut'rafīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, they were before that indulging in affluence.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, behold, in times gone by they were wont to abandon themselves wholly to the pursuit of pleasures
M. M. Pickthall   
Lo! heretofore they were effete with luxur
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, before this ˹torment˺ they were spoiled by luxury,
Safi Kaskas   
They used to live luxuriously
Wahiduddin Khan   
They had been affluent before
Shakir   
Surely they were before that made to live in ease and plenty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, they had been before that ones who are given ease
T.B.Irving   
They had been luxuriating before that happened
Abdul Hye   
Surely, they were indulged in luxury before,
The Study Quran   
Truly before that they lived in luxury
Talal Itani & AI (2024)   
They were indulged in luxury before that.
Talal Itani (2012)   
They had lived before that in luxury
Dr. Kamal Omar   
Verily, they used to be before (this stage) — those who indulge in luxury
M. Farook Malik   
For they lived in comfort before meeting this fate
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely they were before that (living) in ease and luxury
Muhammad Sarwar   
They had lived in luxury before thi
Muhammad Taqi Usmani   
They were earlier in luxuries
Shabbir Ahmed   
Behold, before this, they were sunk in luxury, exploiting the poor
Dr. Munir Munshey   
Prior to this, they had the life of leisure and luxury
Syed Vickar Ahamed   
Verily, they used to indulge, before that, in wealth (and luxury)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed they were, before that, indulging in affluence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They used to be indulged in luxury before this
Abdel Haleem   
Before, they overindulged in luxur
Abdul Majid Daryabadi   
Verily they have been heretofore affluent
Ahmed Ali   
They were endowed with good thing
Aisha Bewley   
Before that they were living in luxury,
Ali Ünal   
Indeed, before that, they were lost in excess of pleasures (without moral scruples)
Ali Quli Qara'i   
Indeed they had been affluent before this
Hamid S. Aziz   
Surely they were before this made to live in ease and plenty
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, they were rich (and wealthy) before this,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Because they were accustomed to indulging, before that, with their wealth
Musharraf Hussain   
In the past life they lived in luxury,
Maududi   
Surely they had lived before in luxury
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They used to be indulged in luxury before this.
Mohammad Shafi   
They had indeed been in luxury befor

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Which is neither cool nor Honourable.
Rashad Khalifa   
They used to be rich.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Before they lived at ease
Maulana Muhammad Ali   
Surely they lived before that in ease
Muhammad Ahmed & Samira   
That they truly were before that luxuriated, ungrateful and arrogant
Bijan Moeinian   
They were people who used to have an easy and comfortable life before meeting this misfortune
Faridul Haque   
Indeed they were among favours before this
Sher Ali   
Before this they lived in a life of ease and plenty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No doubt, these (inmates of Hell) lived luxuriously before this (in the world)
Amatul Rahman Omar   
They, of course, lived a life of ease and abundance before this (in the present world)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, before that, they indulged in luxury

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and before that they lived at ease
George Sale   
For they enjoyed the pleasures of life before this, while on earth
Edward Henry Palmer   
Verily, they were affluent ere this
John Medows Rodwell   
For they truly, ere this, were blessed with worldly goods
N J Dawood (2014)   
For they have lived in comfor

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly they were before this in affluence.
Munir Mezyed   
Verily, they were, before that, indulging in affluence,
Sahib Mustaqim Bleher   
For they were affluent before.
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, they previously indulged in luxury [in their lives on Earth].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They had lived before that indulging in affluence,
Irving & Mohamed Hegab   
They had been luxuriating before that happened
Samy Mahdy   
They were before that luxurious.
Ahmed Hulusi   
Indeed, before this they were rampaging in an abundance of worldly, lustful pleasures!
Mir Aneesuddin   
Before that (i.e. in the worldly life) they were well-off
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Lawless and passionate was their desire for lust and luxury
The Wise Quran   
Indeed they, they were affluent before that,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, they were before that indulging in affluence
OLD Transliteration   
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena