←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[shadows] neither cooling nor soothing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
neither cool nor refreshing.
Safi Kaskas   
neither cool nor refreshing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا بَارِدࣲ وَلَا كَرِیمٍ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
lā bāridin walā karīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not cool and not pleasant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[shadows] neither cooling nor soothing
M. M. Pickthall   
Neither cool nor refreshing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
neither cool nor refreshing.
Safi Kaskas   
neither cool nor refreshing.
Wahiduddin Khan   
neither cool nor refreshing
Shakir   
Neither cool nor honorable
Dr. Laleh Bakhtiar   
neither that which is cool nor generous.
T.B.Irving   
which is neither cool nor refreshing.
Abdul Hye   
(that shadow is) neither cool, nor good.
The Study Quran   
neither cool nor refreshing
Talal Itani & AI (2024)   
Neither cool nor refreshing.
Talal Itani (2012)   
Neither cool, nor refreshing
Dr. Kamal Omar   
neither cool and nor palatable
M. Farook Malik   
neither cool nor refreshing
Muhammad Mahmoud Ghali   
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable)
Muhammad Sarwar   
neither cold nor graceful in shape
Muhammad Taqi Usmani   
neither cool nor graceful
Shabbir Ahmed   
Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment
Dr. Munir Munshey   
Which is neither cool nor refreshing
Syed Vickar Ahamed   
(There will be) nothing to refresh, nothing to please
Umm Muhammad (Sahih International)   
Neither cool nor beneficial
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Neither cool, nor helpful
Abdel Haleem   
neither cool nor refreshing
Abdul Majid Daryabadi   
Neither cool nor pleasant
Ahmed Ali   
Neither cool nor agreeable
Aisha Bewley   
providing no coolness and no pleasure.
Ali Ünal   
(A shadow) neither cooling nor refreshing
Ali Quli Qara'i   
neither cool nor beneficial
Hamid S. Aziz   
Neither cool nor honourable
Ali Bakhtiari Nejad   
not cool and not nice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nothing to refresh, or to please them
Musharraf Hussain   
neither cool nor comforting.
Maududi   
which will neither be cool nor soothing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Neither cool, nor helpful.
Mohammad Shafi   
Neither cool nor soothin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the shadow of burning smokes.
Rashad Khalifa   
Never cool, never tolerable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
neither cool nor good
Maulana Muhammad Ali   
Neither cool nor refreshing
Muhammad Ahmed & Samira   
Not cool/cold, and nor hospitable/kind
Bijan Moeinian   
Neither refreshing nor cool
Faridul Haque   
Which is neither cool nor is for respect
Sher Ali   
Neither cool nor wholesome
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That will neither (ever) cool nor be pleasing
Amatul Rahman Omar   
(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(That shadow) neither cool, nor (even) good

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
neither cool, neither goodly
George Sale   
neither cool nor agreeable
Edward Henry Palmer   
Neither cool nor generous
John Medows Rodwell   
Not cool, and horrid to behold
N J Dawood (2014)   
neither cool nor refreshing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
neither cool nor gracious.
Munir Mezyed   
Neither cool nor refreshing.
Sahib Mustaqim Bleher   
Neither cool nor gentle.
Linda “iLHam” Barto   
There will be nothing cooling or refreshing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
neither cool nor refreshing.
Irving & Mohamed Hegab   
which is neither cool nor refreshing.
Samy Mahdy   
Neither cool, nor soothing.
Ahmed Hulusi   
(That shade) that is neither cool nor generous (in what it brings)!
Mir Aneesuddin   
neither cool nor beneficial.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Which is neither refreshing nor pleasing

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
OLD Literal Word for Word   
Not cool and not pleasant
OLD Transliteration   
La baridin wala kareemin