Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ zoom
Transliteration Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona zoom
Transliteration-2 yaṭūfu ʿalayhim wil'dānun mukhalladūna zoom
(Word by Word)
 Will circulate among them boys immortal, zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Immortal youths will wait upon them zoom
M. M. Pickthall There wait on them immortal youths zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), zoom
Shakir Round about them shall go youths never altering in age, zoom
Wahiduddin Khan they will be waited on by ageless youths zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Immortal children go around them zoom
T.B.Irving Immortal youths will stroll around them zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be waited on by eternal youths zoom
Safi Kaskas circulating among them will be ever youthful beings zoom
Abdul Hye  immortal youths will go round serving them zoom
The Study Quran Immortal youths wait upon them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Moving amongst them will be immortal children. zoom
Abdel Haleem everlasting youths will go round among them zoom
Abdul Majid Daryabadi There shall go round Unto them youths ever-young. zoom
Ahmed Ali Youths of never-ending bloom will pass round to them zoom
Aisha Bewley There will circulate among them, ageless youths, zoom
Ali Ünal There will go round them immortal youths, zoom
Ali Quli Qara'i They will be waited upon by immortal youths, zoom
Hamid S. Aziz Round about them shall serve youths of permanent freshness (immortal or never altering in age), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (There) go round them eternalized young men. zoom
Muhammad Sarwar Immortal youths will serve them zoom
Muhammad Taqi Usmani Immortal boys will rotate around them zoom
Shabbir Ahmed Their children immortal, playful around them. (13:23), (52:21-24), (76:19). zoom
Syed Vickar Ahamed Around them will (serve) youths of ever lasting (freshness), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There will circulate among them young boys made eternal zoom
Farook Malik and there shall wait on them the eternal youths zoom
Dr. Munir Munshey Youthful lads, who would stay young forever,would wait on them. zoom
Dr. Kamal Omar Youthful lads, granted perpetual freshness shall move all around them— zoom
Talal A. Itani (new translation) Serving them will be immortalized youth. zoom
Maududi immortal youths shall go about them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Immortal youths circulate among them, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Around them will be youth of perpetual innocence, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Moving among them will be immortal children. zoom
Mohammad Shafi Ageless youths serving them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be properly served by…. zoom
Faridul Haque Surrounded by immortal boys. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (and there) shall wait on them immortal youths zoom
Maulana Muhammad Ali Round about them will go youths never altering in age, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortal/eternal children/boys circle/walk around on them. zoom
Sher Ali There will wait on them youths who will not age, zoom
Rashad Khalifa Serving them will be immortal servants. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Abiding youths shall go round them carrying. zoom
Amatul Rahman Omar (Their) young sons will go round about them, who will remain as young as ever, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The serving youths, rapt always in the same state of being, will go round them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will be served by immortal boys, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry immortal youths going round about them zoom
Edward Henry Palmer Around them shall go eternal youths, zoom
George Sale Youths which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them, zoom
John Medows Rodwell Aye-blooming youths go round about to them zoom
N J Dawood (2014) and there shall wait on them immortal youths zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They will be served by handsome attendants whose figures, in conjunction with stateliness, and their beauty in conjunction with dignity are eternal; zoom
Mir Aneesuddin Youths always staying (in attendance) will go around them zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...