←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they who were [always] drawn close unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones nearest ˹to Allah˺,
Safi Kaskas   
they are the ones brought near

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ ۝١١
Transliteration (2021)   
ulāika l-muqarabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are) the nearest ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they who were [always] drawn close unto God
M. M. Pickthall   
Those are they who will be brought nig
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
These will be those Nearest to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones nearest ˹to Allah˺,
Safi Kaskas   
they are the ones brought near
Wahiduddin Khan   
They shall be the nearest to God
Shakir   
These are they who are drawn nigh (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are the ones who are brought near
T.B.Irving   
Those will be the nearest
Abdul Hye   
Those will be nearest (to Allah),
The Study Quran   
They are the ones brought nigh
Talal Itani & AI (2024)   
Those drawn near.
Talal Itani (2012)   
Those are the nearest
Dr. Kamal Omar   
Those people (are) the ones made closest (to Allah)—
M. Farook Malik   
They will be nearest to Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are the ones to be brought near (in the Hereafter)
Muhammad Sarwar   
(The foremost ones) will be the nearest ones to Go
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the ones blessed with nearness (to Allah
Shabbir Ahmed   
They are the ones near (to their Lord), in both lives
Dr. Munir Munshey   
They would be nearest (to Allah)
Syed Vickar Ahamed   
These will be those nearest to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones brought near [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will be the ones who are brought near
Abdel Haleem   
For these will be the ones brought nearest to Go
Abdul Majid Daryabadi   
Those! they shall be the brought nigh
Ahmed Ali   
Who will be honoure
Aisha Bewley   
Those are the Ones Brought Near
Ali Ünal   
Those are the ones near-stationed to God
Ali Quli Qara'i   
they are the ones brought near [to Allah]
Hamid S. Aziz   
These are they who are drawn nigh (to Allah)
Ali Bakhtiari Nejad   
they are the close ones (to God),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These will be those nearest to God
Musharraf Hussain   
closest to Allah.
Maududi   
They shall be near-stationed (to their Lord)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will be the ones who are brought near.
Mohammad Shafi   
Those will be the near ones (near to their Lord)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are the favorite trusted persons.
Rashad Khalifa   
They are those who will be closest (to God).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those are they brought near (to their Lord
Maulana Muhammad Ali   
These are drawn nigh (to Allah)
Muhammad Ahmed & Samira   
Those are the neared/closer
Bijan Moeinian   
They will be those nearest to God
Faridul Haque   
It is they who are the close ones
Sher Ali   
They will be those near to God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they who will be the ones drawn near (to Allah)
Amatul Rahman Omar   
It is they who have (really) achieved nearness (to their Lord)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
These will be those nearest to Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those are they brought nigh the Throne
George Sale   
These are they who shall approach near unto God
Edward Henry Palmer   
These are they who are brought nigh
John Medows Rodwell   
These are they who shall be brought nigh to God
N J Dawood (2014)   
Such are they that shall be brought near to their Lor

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those are the ones who are drawn nearest to Allah.
Munir Mezyed   
Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),
Sahib Mustaqim Bleher   
They are the ones brought close.
Linda “iLHam” Barto   
These will be those nearest [to Allah].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those are the ones brought near (to God)
Irving & Mohamed Hegab   
Those will be the nearest
Samy Mahdy   
Those are the nearest ones.
Ahmed Hulusi   
They are the ones who have attained (the state of divine) closeness.
Mir Aneesuddin   
Those are the persons who will be brought near
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are the nearest to Allah's special blessedness and they stand really high in His favour

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
These will be those Nearest to God
OLD Literal Word for Word   
Those (are) the nearest ones
OLD Transliteration   
Ola-ika almuqarraboona