Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ zoom
Transliteration Alla tatghaw fee almeezani zoom
Transliteration-2 allā taṭghaw fī l-mīzāni zoom
Literal
(Word by Word)
 That not you may transgress in the balance. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]: zoom
M. M. Pickthall That ye exceed not the measure, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In order that ye may not transgress (due) balance. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) In order that ye may not transgress (due) balance. zoom
Shakir That you may not be inordinate in respect of the measure. zoom
Wahiduddin Khan so that you should not transgress the measure. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that you be not defiant in the Balance. zoom
T.B.Irving so you may not skimp in weighing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that you do not defraud the scales. zoom
Safi Kaskas That you may not transgress in the balance, zoom
Abdul Hye  so that you may not transgress in the balance. zoom
The Study Quran that you transgress not in the balance. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do not transgress in the balance. zoom
Abdel Haleem so that you may not exceed in the balance: zoom
Abdul Majid Daryabadi That ye should not trespass in respect of the balance. zoom
Ahmed Ali So that none may err against the scales, zoom
Aisha Bewley so that you would not transgress the balance. zoom
Ali Ünal So that you may not go beyond (the limits with respect to) the balance. zoom
Ali Quli Qara'i declaring, ‘Do not infringe the balance! zoom
Hamid S. Aziz That you may not exceed the measure (or transgress beyond limits). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That you should not be inordinate in the Balance, zoom
Muhammad Sarwar so that you would maintain justice. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that you should not be wrongful in weighing. zoom
Shabbir Ahmed So that you, too, never violate balance in your lives. zoom
Syed Vickar Ahamed So that you may not willfully overstep (the fine) balance. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That you not transgress within the balance. zoom
Farook Malik don’t ever tamper with this balance. zoom
Dr. Munir Munshey So do not transcend the balance. zoom
Dr. Kamal Omar in order that you may not transgress in the weights and measures. zoom
Talal A. Itani (new translation) So do not transgress in the balance. zoom
Maududi that you may not transgress in the balance, zoom
Ali Bakhtiari Nejad that you do not outdo the balance. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In order that you may not transgress the balance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do not transgress in the balance. zoom
Mohammad Shafi So that you breach not that balance! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Never upset the Lord’s balance. zoom
Faridul Haque In order that you may not corrupt the balance. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not transgress the scales. zoom
Maulana Muhammad Ali And the heaven, He raised it high, and He set up the measure, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument . zoom
Sher Ali That you may not exceed the measure. zoom
Rashad Khalifa You shall not transgress the law. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That you may not transgress in the balance. zoom
Amatul Rahman Omar (He explains this to you) that you should not violate the (law of) harmony and balance. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that you violate not the balance whilst weighing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In order that you may not transgress (due) balance. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry (Transgress not in the Balance, zoom
Edward Henry Palmer that ye should not be outrageous in the balance; zoom
George Sale that ye should not transgress in respect to the balance: zoom
John Medows Rodwell That in the balance ye should not transgress. zoom
N J Dawood (2014) that you might not transgress that Balance. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain so don’t disturb the fine balance. zoom
Ahmed Hulusi That you do not do injustice to that balance (so that you do not go to extreme in one and thus be deprived of the other). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that you do not go beyond the limits prescribed whether in balancing probabilities to determine the truth or in balancing scales, nor go beyond all prudence and discretion. zoom
Mir Aneesuddin (by ordering) that: Do not exceed (the limits) in the balance zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...