←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the sky, He raised it ˹high˺, and set the balance ˹of justice˺
Safi Kaskas   
The skies, He raised high and has established the balance

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ ‎
Transliteration (2021)   
wal-samāa rafaʿahā wawaḍaʿa l-mīzān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the heaven, He raised it and He has set up the balance,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the skies has He raised high, and has devised [for all things] a measure
M. M. Pickthall   
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the sky, He raised it ˹high˺, and set the balance ˹of justice˺
Safi Kaskas   
The skies, He raised high and has established the balance
Wahiduddin Khan   
He raised the heavens and set up the measure
Shakir   
And the heaven, He raised it high, and He made the balanc
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the heaven He exalted. And He set in place the Balance
T.B.Irving   
while He has raised the sky up and placed scales [there]
Abdul Hye   
And He has raised the heaven high, and He has set up the balance,
The Study Quran   
Heaven He has raised and the Balance He has set
Dr. Kamal Omar   
And the heaven: He has raised it high; and He has evolved the balance —
Farook Malik   
He has raised the heaven on high and created the balance
Talal A. Itani (new translation)   
And the sky, He raised; and He set up the balance
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the heaven, He raised it up, and laid down the Balance
Muhammad Sarwar   
He raised the heavens and set up everything in balance
Muhammad Taqi Usmani   
He raised the sky high, and has placed the scale
Shabbir Ahmed   
And the sky has He raised high and has kept perfect balance in the Universe
Dr. Munir Munshey   
He raised the sky far above, and set up a (perfect) balance
Syed Vickar Ahamed   
And the Arch of the Sky — He has raised high (above), and He has set up the balance (of Justice)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the heaven He raised and imposed the balanc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He raised the sky and He established the balance
Abdel Haleem   
He has raised up the sky. He has set the balanc
Abdul Majid Daryabadi   
And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance
Ahmed Ali   
He raised the sky and set the Balanc
Aisha Bewley   
He erected heaven and established the balance,
Ali Ünal   
And the heaven – He has made it high (above the earth), and He has set up the balance
Ali Quli Qara'i   
He raised the sky and set up the balance
Hamid S. Aziz   
And the heaven, He raised it high, and He made the Balance (or set the measure)
Ali Bakhtiari Nejad   
And He raised the sky and set up the balance
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the firmament has He raised high, and He has established the balance
Musharraf Hussain   
He raised the sky and finely balanced everything,
Maududi   
and He has raised up the heaven and has set a balanc
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He raised the heaven and He established the balance.
Mohammad Shafi   
And the sky He has raised high and set up the balance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the sky, Allah has elevated it and set the balance.
Rashad Khalifa   
He constructed the sky and established the law.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He raised the heaven on high and set the scale
Maulana Muhammad Ali   
And the herbs and the trees adore (Him)
Muhammad Ahmed - Samira   
And the sky/space He rose it, and He laid/put/raised the scale/measuring instrument
Bijan Moeinian   
He is the One Who extended the space and established the balance [the laws of the physics and morality]
Faridul Haque   
And Allah has raised the sky; and He has set the balance
Sher Ali   
And the heaven HE has raised high and set up the measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who has maintained the sky raised high and (He is the One) Who has set up the balance (for justice)
Amatul Rahman Omar   
And He raised the heaven high and set up the (law of) harmony and balanc
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and heaven -- He raised it up, and set the Balance
George Sale   
He also raised the heaven; and He appointed the balance
Edward Henry Palmer   
And the heavens, He raised them and set the balance
John Medows Rodwell   
And the Heaven, He hath reared it on high, and hath appointed the balance
N J Dawood (2014)   
The heaven He raised on high and set the Balance of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He lifted the sky, and He formed the balance [using gravity]…
Irving & Mohamed Hegab   
while He has raised the sky up and placed scales [there]
Ahmed Hulusi   
He has raised the heaven (consciousness; from the level of the self-accusing self [nafs-i lawwama] to the level of the pleasing self [nafs-i mardhiya]) and established a balance (the ability to live in balance of unity and multiplicity).
Mir Aneesuddin   
And the sky, He has raised it, and He has set the balance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And the heaven did He raise aloft and construct as a building of imposing elevation, and He set the balance of reason, justice and vindicatio

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice)
OLD Literal Word for Word   
And the heaven, He raised it and He has set up the balance