←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, “Calamitous is this Day!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
Safi Kaskas
scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِر
Transliteration
MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
Transliteration-2
muh'ṭiʿīna ilā l-dāʿi yaqūlu l-kāfirūna hādhā yawmun ʿasiru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Racing ahead towards the caller. Will say the disbelievers, "This (is) a Day difficult."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, “Calamitous is this Day!&rdquo
M. M. Pickthall
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
Safi Kaskas
scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day."
Wahiduddin Khan
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, This is such a hard day
Shakir
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who run forward with their eyes fixed in horror towards The One Who Calls. The ones who are ungrateful will say: This is a difficult Day!
T.B.Irving
dashing along towards the Crier. Disbelievers will say: "This is such a hard day!"
Abdul Hye
rushing towards the caller and disbelievers will say: “This is a hard Day.”
The Study Quran
scrambling toward the caller. The disbelievers say, “This is a calamitous day.
Dr. Kamal Omar
hastening towards the caller. The disbelievers will say: “This is a difficult Day.”
Farook Malik
rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"
Talal A. Itani (new translation)
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, 'This is a difficult Day.'
Muhammad Mahmoud Ghali
With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!"
Muhammad Sarwar
These disbelievers will say, "This is a hard day"
Muhammad Taqi Usmani
rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, .This is a hard day
Shabbir Ahmed
Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!"
Dr. Munir Munshey
Rushing towards the caller, the unbelievers would say, "This is (going to be) a hard (long) day."
Syed Vickar Ahamed
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller! The unbelievers will say: "Hard is this Day!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day."
Abdel Haleem
rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult
Ahmed Ali
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
Aisha Bewley
necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ´This is a pitiless day!´
Ali Ünal
Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day."
Ali Quli Qara'i
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!&rsquo
Hamid S. Aziz
Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day."
Ali Bakhtiari Nejad
Rushing toward the caller, the disbelievers say: this is a difficult day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Hastening with eyes transfixed towards the caller. “This is a trying day,” the unbelievers will say
Musharraf Hussain
rushing in terror towards the caller, and the disbelievers will say, “This is a difficult Day.
Maududi
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day."
Mohammad Shafi
Hurrying on toward the Summoner, the suppressors of Truth say, "This is a hard day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Hastening towards the Caller. The infidels will say, 'this day is hard'.
Rashad Khalifa
As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day!
Maulana Muhammad Ali
And certainly narratives have come to them, which should deter -
Muhammad Ahmed - Samira
Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ."
Bijan Moeinian
Towards facing their terrible destiny, they will say: “Indeed this is an awful day.&rdquo
Faridul Haque
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.&rdquo
Sher Ali
Hastening towards the Summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Rushing towards the caller running. The disbelievers will say: ‘This is a very hard Day.
Amatul Rahman Omar
Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!
George Sale
hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress
Edward Henry Palmer
Hurrying forwards to the caller! the misbelievers shall say, 'This is a difficult day!
John Medows Rodwell
Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day."
N J Dawood (2014)
The unbelievers will say: ‘This is indeed a doleful day!&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[They will] hurry toward the caller. “This day is difficult,” the unbelievers will say.
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality will run to the Caller saying, “This is an intense day!”
Mir Aneesuddin
hastening with their eyes fixed towards the announcer. The infidels will say, “This is a day of difficulty.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Responding to the call expeditiously and sensing, as infidels who denied Allah, what awaits them of horror and ghastly dread, they admit: " This is indeed going to be a distressful day"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say
OLD Literal Word for Word
Racing ahead towards the caller. Will say the disbelievers, "This (is) a Day difficult.