←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying.
Safi Kaskas
So, turn away from them. The Day the Caller calls to something terrible,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُر
Transliteration
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shay-in nukurin
Transliteration-2
fatawalla ʿanhum yawma yadʿu l-dāʿi ilā shayin nukuri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So turn away from them. (The) Day, will call the caller to a thing terrible,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive
M. M. Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller will summon ˹them˺ for something horrifying.
Safi Kaskas
So, turn away from them. The Day the Caller calls to something terrible,
Wahiduddin Khan
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event
Shakir
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou away from them• on a Day when One Who Calls will call to a horrible thing.
T.B.Irving
So turn away from them on the day when the Crier will call out about a horrible event.
Abdul Hye
So you (O Muhammad) withdraw from them. The Day when the caller will call them to a terrible thing.
The Study Quran
So turn away from them on the Day wherein the caller will call unto a terrible thing
Dr. Kamal Omar
So withdraw from them. The Day the caller calls to an undesirable event
Farook Malik
Therefore, O Prophet, let them be. On the Day when the caller will call them to a terrible event
Talal A. Itani (new translation)
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible
Muhammad Mahmoud Ghali
So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment
Muhammad Taqi Usmani
Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object
Shabbir Ahmed
Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.
Dr. Munir Munshey
(So, oh prophet), turn away from them! That day, the caller shall summon them towards an unpleasant and onerous thing
Syed Vickar Ahamed
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster
Abdel Haleem
so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant
Ahmed Ali
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business
Aisha Bewley
Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,
Ali Ünal
(Seeing that they reject your call) withdraw from them. The Day will come when the caller will call (all the people) to something exceptionally terrible
Ali Quli Qara'i
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing
Hamid S. Aziz
So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair
Ali Bakhtiari Nejad
So stay away from them, a day (comes when) the caller calls them to a nasty thing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Therefore, turn away from them. The day that the caller will call them to a terrible affair
Musharraf Hussain
Messenger, turn away from them, one Day a caller will call them to something terrible;
Maududi
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Mohammad Shafi
So turn away from them on the Day when the Summoner summons to a thing forbidding

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, turn you away from them. The day when the caller will call towards a harsh unrecognized thing.
Rashad Khalifa
Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing
Maulana Muhammad Ali
And if they see a sign, they turn away and say: Strong enchantment
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from them, a day/time the caller/requester calls/requests/prays to (for) an awful/obscene thing
Bijan Moeinian
Leave them alone then till they are called to face the awesome event
Faridul Haque
Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter
Sher Ali
Therefore, turn thou away from them and await the day when the Summoner will summon them to a disagreeable thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn your face away from them. The Day when the caller (angel) will call towards the most detestable thing (the expanse of the last assembly)
Amatul Rahman Omar
Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing
George Sale
wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business
Edward Henry Palmer
But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing
John Medows Rodwell
Quit them then. On the day when the summoner shall summon to a stern business
N J Dawood (2014)
Let them be. The day the Crier summons them to the dread account

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Therefore, turn away from them. [There will be] a day when the caller will summon to a terrible affair.
Ahmed Hulusi
So, turn away from them! At that time when the Caller calls to the terrifying event...
Mir Aneesuddin
so turn away from them. The day an announcer will call them towards an awful thing put,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Pay no attention to them O Muhammad; there shall come the day of the horrendous Event when the announcer among the angels intimates to them the painful and disturbing news of the unwelcome occurrence of the imminent judicious hearing and judgment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair
OLD Literal Word for Word
So turn away from them. (The) Day, will call the caller to a thing terrible