←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the righteous will be amid Gardens and rivers,
Safi Kaskas
Those who are mindful of God will be among Gardens and rivers,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَر
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin
Transliteration-2
inna l-mutaqīna fī jannātin wanahari
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, the righteous (will be) in gardens and river,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters
M. M. Pickthall
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the righteous will be amid Gardens and rivers,
Safi Kaskas
Those who are mindful of God will be among Gardens and rivers,
Wahiduddin Khan
The God-conscious will find themselves in gardens and rivers
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and rivers,
T.B.Irving
The heedful will be by gardens and a river
Abdul Hye
Surely, the pious will be in the midst of gardens and rivers (Paradise),
The Study Quran
Truly the reverent are amidst Gardens and a stream
Dr. Kamal Omar
Verily, the Muttaqun will be in the midst of Gardens and river
Farook Malik
Surely the righteous will be in the midst of gardens and rivers
Talal A. Itani (new translation)
The righteous will be amidst gardens and rivers
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the pious will (dwell) among Gardens and Rivers
Muhammad Sarwar
The pious ones will live in Paradise wherein streams flow
Muhammad Taqi Usmani
Of course, the God-fearing will be in gardens and rivers
Shabbir Ahmed
Behold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers
Dr. Munir Munshey
The pious would certainly be (living) in paradise amidst its rivers
Syed Vickar Ahamed
Verily, as to those who act right, they will be in the in the midst of gardens and streams
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The righteous will be in paradises and rivers
Abdel Haleem
The righteous will live securely among Gardens and rivers
Abdul Majid Daryabadi
Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers
Ahmed Ali
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light
Aisha Bewley
The people who have taqwa will be amid Gardens and Rivers,
Ali Ünal
And the God-revering, pious ones will be in Gardens and by rivers
Ali Quli Qara'i
Indeed the Godwary will be amid gardens and streams
Hamid S. Aziz
Surely the righteous (who guard against evil) shall dwell among Gardens and Rivers
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed those who control themselves will be in gardens and rivers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As for the righteous, they will be in the presence of gardens and rivers
Musharraf Hussain
The righteous will be in Paradise with flowing streams,
Maududi
Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running stream
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The righteous will be in gardens and rivers
Mohammad Shafi
The pious indeed will be among gardens and river

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the pious are in gardens and stream.
Rashad Khalifa
Surely, the righteous have deserved gardens and rivers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river
Maulana Muhammad Ali
And everything small and great is written down
Muhammad Ahmed - Samira
That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway
Bijan Moeinian
As to those who minded their Lord, they will end up in gardens with the streams
Faridul Haque
Indeed the pious are amidst Gardens and springs
Sher Ali
Verily, the righteous will be in the midst of Gardens and streams
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the Godfearing will (rejoice) in gardens and streams
Amatul Rahman Omar
(That is why) those who became secure against evil and were dutiful (to God) shall be amidst gardens and bounties
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a rive
George Sale
Moreover the pious shall dwell among gardens and rivers
Edward Henry Palmer
Verily, the pious shall be amid gardens and rivers
John Medows Rodwell
Verily, amid gardens and rivers shall the pious dwell
N J Dawood (2014)
The righteous shall dwell in Gardens watered by running brooks,

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
As for the righteous, they will be in the midst of gardens and rivers.
Ahmed Hulusi
Indeed, the protected ones are in Paradises and on the banks of rivers.
Mir Aneesuddin
Those who guard (against evil) will certainly be in gardens with rivers,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who regard Allah with breasts filled with piety and entertain the profound reverence dutiful to Him, shall be welcomed into gardens beneath which rivers flow

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers
OLD Literal Word for Word
Indeed, the righteous (will be) in gardens and river