Generally Accepted Translations of the Meaning
Now surely, unto Pharaoh’s folk [too] came such warnings
M. M. Pickthall
And warnings came in truth unto the house of Pharao
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, the warnings ˹also˺ came to the people of Pharaoh.
The people of Pharaoh also received warnings.
Surely warners came to the people of Pharaoh
And certainly the warning came to Firon's people
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, drew near the warning to the people of Pharaoh.
Warnings came to Pharaoh´s court.
And indeed, the warnings came to the people of Pharaoh (through Moses and Aaron).
The Study Quran
And indeed the warnings came unto the House of Pharaoh
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed warners did come to the followers of Firaun
M. Farook Malik
My warnings also came to the people of Pharaoh
Talal A. Itani (new translation)
The warnings also came to the people of Pharaoh
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed the warnings already came (also) to the house of Firaawn; (Pharaoh
The Pharaoh and his people had also received Our warning
Muhammad Taqi Usmani
And the warners came to the family of Fir‘aun (Pharaoh)
And warnings came indeed to Pharaoh's people
Dr. Munir Munshey
Indeed, warnings had also come to the pharaoh and his people
Syed Vickar Ahamed
Also to the People of Firon (Pharaoh), before have, came Warners (from Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
And there certainly came to the people of Pharaoh warning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the warnings had come to the people of Pharaoh
The people of Pharaoh also received warnings
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning
The warnings came to the people of Pharaoh
Warnings came to Pharaoh´s people.
And warnings certainly came also to the clan of the Pharaoh
Ali Quli Qara'i
Certainly the warnings came to Pharaoh’s cla
Hamid S. Aziz
And certainly the warning came to Pharaoh´s people
Ali Bakhtiari Nejad
And the warners had certainly come to Pharaoh’s people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Also to the people of Pharaoh came warners
Warners came to the people of Pharaoh,
Warnings also came to the Pharaonites
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the warnings had come to the people of Pharaoh.
And warnings did come to the house of Phara
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily the Messengers came to the people of Firawn (Pharoah).
Pharaoh's people were warned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The warnings also came to Pharaoh's people
Maulana Muhammad Ali
So taste My chastisement and My warning
Muhammad Ahmed & Samira
And the warnings/notices had (E) come (to) Pharaoh's family
Pharaoh’s people were warned
And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun
And, surely, to the people of Pharaoh also came Warners
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, the Warners came to the people of Pharaoh (as well)
Amatul Rahman Omar
And surely the Warners came to the people of Pharaoh (also)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed, warnings came to the people of Firaun (Pharaoh) (through Moosa (Moses) and Haroon (Aaron))
New, Partial, or In Progress Translations
Verily, warnings came to the clan of Pharaoh.
Sahib Mustaqim Bleher
And the warnings came to the family of Pharaoh.
Linda “iLHam” Barto
Warnings certainly came to the people of Pharaoh.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And most surely the warnings came to Pharaoh's folk—
Irving & Mohamed Hegab
Warnings came to Pharaoh's court.
And already the warnings came to Pharaoh’s folk.
Indeed, warners came also to the family of Pharaoh.
And the warnings came to the people of Firawn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Also, the people of Pharaoh received their Messengers -Mussa (Moses) and Haron (Aaron) but they met them with disrespect and resistance and they refused to listen to the warning against impending danger and misfortune