←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Safi Kaskas
Hence, We made it easy to bear this Qur'an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِر
Transliteration
Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
Transliteration-2
walaqad yassarnā l-qur'āna lildhik'ri fahal min muddakiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, indeed, We made this Qur’an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart
M. M. Pickthall
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?
Safi Kaskas
Hence, We made it easy to bear this Qur'an in mind. Who, then, is willing to keep it in mind?
Wahiduddin Khan
We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition
Shakir
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We made the Quran easy as a Remembrance. Then, is there one who recalls?
T.B.Irving
We have made the Quran easy to memorize; yet will anyone memorize it?
Abdul Hye
And indeed, We have made the Qur’an easy to understand and remember, and is there any who will remember (or take admonition)?
The Study Quran
And indeed We have made the Quran easy to remember; so is there any who remembers
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We have made Al-Quran most easy for propagation and understanding. So is there any one out of that who becomes a recipient
Farook Malik
We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition
Talal A. Itani (new translation)
We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already made the Qur'an easy for remembrance. Is there then any that will recollect
Muhammad Sarwar
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We have made the Qur‘an easy for seeking advice. So, is there one to heed to the advice
Shabbir Ahmed
And behold, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn
Dr. Munir Munshey
We have really made this Qur´an easy (to understand). Is anyone there to heed
Syed Vickar Ahamed
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember: Then is there any who will receive the teachings
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to lear
Abdel Haleem
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished
Ahmed Ali
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned
Aisha Bewley
We have made the Qur´an easy to remember But is there any rememberer there?
Ali Ünal
And indeed (by revealing it through human language) We have made the Qur’an easy for remembrance (of God and for taking heed). Then, is there any that remembers and takes heed
Ali Quli Qara'i
Certainly We have made the Qur’an simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished
Hamid S. Aziz
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will heed
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly made the Quran easy to understand, so does anyone take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And indeed We have made the Quran intuitive. Then will any experience it
Musharraf Hussain
We made the Quran easy to learn and understand; so will anyone pay attention
Maududi
Surely We have made this Qur´an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
Mohammad Shafi
And We have certainly made the Qur'aan easy for cultivating Firm Faith in and Remembrance of Me; but is there any to take heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We made Quran easy for remembering. Is there then any one to remember?
Rashad Khalifa
We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember
Maulana Muhammad Ali
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning
Muhammad Ahmed - Samira
And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer
Bijan Moeinian
I (God) have made Qur’an easy to understand; is there anyone who minds an admonition
Faridul Haque
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember
Sher Ali
And, indeed, WE have made the Qur'an easy to remember. But is there anyone who will take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We have made the Qur’an easy for direction and guidance, but is there anyone who will take advice
Amatul Rahman Omar
And indeed We have made the Qur'an easy for admonition and to understand, follow and remember. But is there anyone who would take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember
George Sale
Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby
Edward Henry Palmer
We have made the Qur'an easy as a reminder - but is there any one who will mind
John Medows Rodwell
Easy have we made the Koran for warning but, is there any one who receives the warning
N J Dawood (2014)
We have made the Koran easy to remember: but is there any that will remember

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have certainly made the Qur’an easy to remember. Is there anyone who will accept warning?
Ahmed Hulusi
Indeed, We have simplified the Quran, that the reality may be remembered and contemplated! So, is there not anyone who thinks?
Mir Aneesuddin
And We indeed made the Quran easy to remember, but is there anyone who will mind?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We made the Quran conducive to ease, facile in discourse, easy to remember and a guide to the path of righteousness; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition
OLD Literal Word for Word
And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition