←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: “Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And they even demanded his angel-guests from him, so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”
Safi Kaskas
They even lusted for his guest, so We blinded their eyes. "Taste My punishment and [the fulfillment of] My warnings."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُر
Transliteration
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
Transliteration-2
walaqad rāwadūhu ʿan ḍayfihi faṭamasnā aʿyunahum fadhūqū ʿadhābī wanudhur
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly they demanded him from his guests, so We blinded their eyes. "So taste My punishment and My warnings."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and even demanded that he give up his guests [to them]: whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: “Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!&rdquo
M. M. Pickthall
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And they even demanded his angel-guests from him, so We blinded their eyes. ˹And they were told,˺ “Taste then My punishment and warnings!”
Safi Kaskas
They even lusted for his guest, so We blinded their eyes. "Taste My punishment and [the fulfillment of] My warnings."
Wahiduddin Khan
they even wanted to seduce his guestsbut We blinded them, and said, Taste My punishment now that you have scorned My warnings
Shakir
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, they solicited his guests, so We obliterated their eyes. Then, experience My punishment and My warning.
T.B.Irving
They tried to coax his guests away from him, so We dazzled their eyes. "Taste My torment and My warnings!"
Abdul Hye
And indeed they even sought to lure him about his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes and said: “Now you taste My punishment and My warnings.”
The Study Quran
They had sought to lure him from his guests; so We blotted out their eyes. So taste My Punishment and My warnings
Dr. Kamal Omar
And (the people of his nation) surely, indeed attempted to snatch away his guests, so We blinded their eyes (saying): “So taste you My Torment and My Warnings.”
Farook Malik
They even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."
Talal A. Itani (new translation)
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. 'So taste My punishment and My warnings.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), "So taste My torment and My warnings!"
Muhammad Sarwar
They demanded that he turn over his guests to them
Muhammad Taqi Usmani
And they had even tried to tempt him against his guests (so that they may snatch them away for bad purpose,) but We blinded their eyes: .Now taste My torment and My warnings!
Shabbir Ahmed
And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings
Dr. Munir Munshey
They attempted to seduce his guests, but We blinded their eyes. "Here! Experience a taste of My torment and My warning!"
Syed Vickar Ahamed
And they even sought to snatch away his guests from him, so, We blinded their eyes. (And they heard:) "Now you taste My Wrath and My Warning."
Umm Muhammad (Sahih International)
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
Abdel Haleem
they even demanded his guests from him- so We sealed their eyes- ‘ Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings
Ahmed Ali
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."
Aisha Bewley
They even wanted to seduce his guests! So We put out their eyes: ´Taste My punishment and warnings!´
Ali Ünal
They had harassed him (with frequent coming-and-going) to abuse his guests, and so We blotted out their eyes: taste My punishment and (the consequences of) My warnings
Ali Quli Qara'i
Certainly they even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!&rsquo
Hamid S. Aziz
And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; "So taste you My chastisement and My warning
Ali Bakhtiari Nejad
And they have certainly demanded his guest from him, so We blinded their eyes, so taste My punishment and My warnings
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they even sought to abduct his guests, but We blinded their eyes. Now taste My punishment and My warning
Musharraf Hussain
They also demanded from him his guests, so We blinded them and told them, “Taste My punishment and the warnings.”
Maududi
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): "Now have a taste of My chastisement and My warnings."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
Mohammad Shafi
And they did try to seduce him about his guests. So We blinded their eyes, "Taste now My punishment and My warnings!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They intended to solicit him from his guests, so We obliterated their every saying, 'taste My torment and My warning.
Rashad Khalifa
They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings!
Maulana Muhammad Ali
A favour from Us. Thus do We reward him who gives thanks
Muhammad Ahmed - Samira
And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices
Bijan Moeinian
They verbally abused Lot’s honorable guests. That is why, I made them blind: Suffer my punishment; you have been warned
Faridul Haque
And they tried to persuade him regarding his guests - We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.&rdquo
Sher Ali
And they deceitfully sought to turn him away from his guests. So WE blinded their eyes, and said, `Taste ye now MY punishment and MY warning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, they made up their minds to snatch from Lut (Lot) his guests. So We erased the structure of their eyes and stripped them of sight, then (said to them:) ‘Taste My punishment and warning.
Amatul Rahman Omar
And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them,) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!
George Sale
And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening
Edward Henry Palmer
And they desired his guest, and we put out their eyes.- 'So taste ye my torment and warning!
John Medows Rodwell
Even this guess did they demand: therefore we deprived them of sight, And said, "Taste ye my vengeance and my menace;"
N J Dawood (2014)
They demanded his guests of him; so We put out their eyes: ‘Taste My punishment, now that you have scorned My warning.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They even demanded his guests from him, so We blinded their eyes. “Taste My wrath and My warning!”
Ahmed Hulusi
Indeed, they wanted to take advantage (lustfully) of his (Lot’s) guests so We blinded their vision, saying, “Taste My suffering and warnings now!”
Mir Aneesuddin
And they even sought to take away from him his guests (for an evil purpose), but We blinded their eyes, so taste My punishment and My warning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Even his guests- the two disguised angels- did Lut's people try to take away to seduce and induce them to surrender to their evil sin, hut We blinded their sight and We decreed thus "This day shall they taste My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
OLD Literal Word for Word
And certainly they demanded from him his guests, so We blinded their eyes. "So taste My punishment and My warnings.