Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Qamar 54:37 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُر zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Cəlalıma and olsun ki, onlar (Lutdan) öz qonaqlarını (mələkləri) onlara təslim etməyi tələb etmişdilər. Biz də onları kor etdik (və) “İndi əzabımı və təhdidlərimi dadın!” - (dedik). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih im oslijepili: \"Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I doista su od njega htjeli goste njegove, pasmo oslijepili o zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij eischten zijne gasten, opdat zij hen zouden misbruiken; maar wij staken hunne oogen uit, zeggende: Proeft mijne wraak en mijne bedreiging. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها خواستند با مهمانان لوط رابطه جنسى داشته باشند. ما چشمشان‌را كور كرديم، پس عذاب و هشدار مرا بچشيد.(37) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها از لوط خواستند میهمانانش را در اختیارشان بگذارد؛ ولی ما چشمانشان را نابینا و محو کردیم (و گفتیم:) بچشید عذاب و انذارهای مرا! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و از میهمانانش [که در حقیقت فرشتگان ما بودند] کام جویی خواستند، در نتیجه دیدگانشان را محو و نابینا کردیم؛ پس [گفتیم: طعمِ] عذاب و هشدارهایم را بچشید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و قوم از او مهمانانش را (که فرشتگانی زیبا بودند، بر سوء قصد) طلبیدند، ما هم چشم آنها را بی‌نور و نابینا کردیم (و گفتیم که) اینک عذاب قهر و انتقام مرا بچشید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
En effet, ils voulaient s zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie versuchten ihn zu zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Pretendevano i suoi ospiti, ma accecammo i loro occhi [dicendo]: «Provate allora il Mio castigo e [la veridicita de]i Miei moniti!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Nutrirono un desiderio verso i suoi ospiti, ma Noi abbiamo reso ciechi i loro occhi. “Ora assaporate la Mia ira ed il Mio Monito.” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തോട്‌ ( ലൂത്വിനോട്‌ ) അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ അതിഥികളെ (ദുര്‍വൃത്തിക്കായി) വിട്ടുകൊടുക്കുവാനും അവര്‍ ആവശ്യപ്പെടുകയുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെ നാം തുടച്ചുനീക്കി. എന്‍റെ ശിക്ഷയും എന്‍റെ താക്കീതുകളും നിങ്ങള്‍ അനുഭവിച്ച്‌ കൊള്ളുക (എന്ന്‌ നാം അവരോട്‌ പറഞ്ഞു.) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E intentaram desonrar os seus h zoom
Russian
Kuliev E.
Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они требовали от него (т. е. Лута) [отдать им на потеху] гостей. Но Мы лишили их зрения [и сказали]: \"Вкусите кару и увещевания Мои!\ zoom
Russian
V. Porokhova
Пытаясь за собой увлечь его гостей. ■ Мы зрения лишили их, (и им звучало): ■ \"Теперь познайте вкус Моих угроз и увещаний!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ لُوط کي سندس مھمانن (کسڻ) بَنسبت ڇڪتاڻ ڪيائون (تہ کيس غافل ڪن)، پوءِ سندن اکين (جي ديد) کي وڃايوسون، (پوءِ چيوسون) تہ منھنجو عذاب ۽ منھنجا دڙڪا چکو zoom
Spanish
Julio Cortes
Le exigieron a sus huéspedes y les apagamos los ojos. «¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк алар Луттан: \"Кунакларыңны безгә бир\", – дип сорадылар, ягъни Лут кавемен һәлак итәр өчен егетләр сурәтендә килгән Лут кунакларының фәрештәләр икәнлекләрен белмичә, бозык ният белән үзләренә сорадылар, Без аларны сукыр кылдык, Безнең куркытуыбызны һәм ґәзабыбызны татыгыз! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, Lût'un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان سے ان کے مہمانوں کو لے لینا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں سو (اب) میرے عذاب اور ڈرانے کے مزے چکھو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
انہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا (ف۵۹) تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی (چوپٹ کردیں) (ف۶۰) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان (ف۶۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=54&verse=37
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...