←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Has the revelation been sent down ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us? In fact, he is a boastful liar.”
Safi Kaskas   
Why should he alone from among all of us be chosen to receive the message? He is nothing but a wicked liar."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
a-ul'qiya l-dhik'ru ʿalayhi min bayninā bal huwa kadhābun ashiru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Has been sent the Reminder to him from among us? Nay, he (is) a liar insolent."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!”
M. M. Pickthall   
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Has the revelation been sent down ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us? In fact, he is a boastful liar.”
Safi Kaskas   
Why should he alone from among all of us be chosen to receive the message? He is nothing but a wicked liar."
Wahiduddin Khan   
Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar
Shakir   
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is it that the Remembrance was cast down to Salih from among us? Nay! He is a rash liar!
T.B.Irving   
Has the Reminder been delivered merely to him among Us? Instead he is a brash liar."
Abdul Hye   
Is it that the reminder is sent only to him (prophet Saleh) from among us? Nay, he is an insolent liar!”
The Study Quran   
Has the reminder been cast upon him from among us? Nay, he is an insolent liar.
Dr. Kamal Omar   
Is it that Az-Zikr (‘The Message’) has been inspired unto him from amongst us? Nay! He is a liar, more mischievous one!”
M. Farook Malik   
Was he the only person among us to receive this warning? Nay! He is indeed an insolent liar."
Talal A. Itani (new translation)   
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Has the Remembrance been cast upon him (alone) from among us? No indeed, (but) he is an insolent liar."
Muhammad Sarwar   
How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person"
Muhammad Taqi Usmani   
Is it that the advice has been cast upon him alone out of all of us? No, but he is a bragging liar
Shabbir Ahmed   
Why - Has the Message been given to him alone among us? Nay, but he is a flagrant liar."
Dr. Munir Munshey   
"Is the (divine) message revealed to him, (and no one else), out of all the rest of us? No, rather he is a liar with delusions of self grandeur."
Syed Vickar Ahamed   
"Is it that the Message sent to him of all people amongst us? No! He is a liar, a disrespectful one!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Has the message come down to him, instead of us He is an evil liar."
Abdel Haleem   
Would a mes-sage be given to him alone out of all of us? No, he is an insolent liar!’
Abdul Majid Daryabadi   
Hath the Admonition been laid upon him from amongst us! Aye! he is a liar insolent
Ahmed Ali   
Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar."
Aisha Bewley   
Has the Reminder been given to him of all of us? No indeed! He is an impudent liar.´
Ali Ünal   
"Is the Remembrance and Reminder (sent down) upon him from among us? No. Rather, he is a presumptuous liar (one claiming superiority over us)."
Ali Quli Qara'i   
‘Has the Reminder been cast upon him from among us? Rather he is a self-conceited liar.’
Hamid S. Aziz   
"Can it be that the reminder has been sent to him of all the people among us? Nay! He is an insolent liar!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Is the reminder only given to him among us? No, he is a rude liar
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Is it that the message is sent to him of all people among us? No, he is a liar, an insolent one.
Musharraf Hussain   
How could he be given a Revelation? He is a big-headed liar.”
Maududi   
Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Has the Reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar."
Mohammad Shafi   
Is the Zikr [divine revelation] bestowed only upon him, amongst us all? Nay, but he is an insolent liar

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Has the Reminder been sent down upon him from all among us? Nay, rather he is great liar, self-boaster.
Rashad Khalifa   
"Did the message come down to him, instead of us? He is a flagrant liar."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar.
Maulana Muhammad Ali   
How terrible was then My chastisement and My warning
Muhammad Ahmed & Samira   
Was/is the reminder/remembrance thrown on him, from between Us? But he is (a) liar/denier/falsifier, ungrateful and arrogan
Bijan Moeinian   
“Is there no one better among us worthy of receiving God’s messages? Indeed this “prophet” is a liar who brags about his closeness to God”
Faridul Haque   
“What! Of all the men among us, the remembrance has come down upon him? In fact, he is a mischievous, great liar.”
Sher Ali   
`Has the Reminder been revealed to him alone of all of us? Nay, he is an impudent liar.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Has the direction and guidance (Revelation) been sent down to him alone out of all of us? The truth is that he is a great liar, self-conceited (and arrogant).
Amatul Rahman Omar   
`Is it that, from amongst all of us, the Reminder has been revealed to him (alone)? Nay (what he says is wrong), he is an impudent liar and self conceited.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Is it that the Reminder is sent to him (Prophet Salih (Saleh) ) alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.
George Sale   
Is the office of admonition committed unto him preferably to the rest of us? Nay; he is a liar, and an insolent fellow
Edward Henry Palmer   
'Is the warning cast on him alone among us? nay, he is an insolent liar
John Medows Rodwell   
To him alone among us is the office of warning entrusted? No! he is an impostor, an insolent person."
N J Dawood (2014)   
Did he alone among us receive the Admonition? He is indeed an impudent liar.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Has the message been sent to him, of all people among us? No, he is an insolent liar.”
Irving & Mohamed Hegab   
Has the Reminder been delivered merely to him among Us? Instead he is a brash liar."
Ahmed Hulusi   
“Has dhikr (the reminder of the knowledge of the reality) been sent to him from among all of us? Rather, he is an insolent liar!”
Mir Aneesuddin   
Has the reminder been made to come down (only) on him from among (all of) us? No, he is a self interested liar.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Is he the one man taken by preference out of all of us who are available, to carry the divine message?" " Indeed he is a liar "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
OLD Literal Word for Word   
Has been sent the Reminder to him from among us? Nay, he (is) a liar insolent.
OLD Transliteration   
Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun