Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ zoom
Transliteration Wa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun zoom
Transliteration-2 wa-in yaraw āyatan yuʿ'riḍū wayaqūlū siḥ'run mus'tamirrun zoom
Literal
(Word by Word)
 And if they see a Sign, they turn away and say, "Magic continuing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, “An ever-recurring delusion!” – zoom
M. M. Pickthall And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." zoom
Shakir And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. zoom
Wahiduddin Khan They deny the truth and follow the moon is split asunder. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if they see a sign, they turn aside and say: Incessant sorcery! zoom
T.B.Irving Yet if they see any sign, they avoid it and say: ´It´s constant magic!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet, whenever they see a sign, they turn away, saying, “Same old magic!” zoom
Safi Kaskas If they see a sign, they turn away and say, "same old magic." zoom
Abdul Hye  Yet, when they (disbelievers) see a sign, they turn away and say: “This is continuous magic.” zoom
The Study Quran and if they see a sign, they turn away and say, “Incessant sorcery!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they see a sign, they turn away and Say: "Continuous magic!" zoom
Abdel Haleem Whenever the disbelievers see a sign, they turn away and say, ‘Same old sorcery!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they behold a sign, they turn away and say: "magic continous" zoom
Ahmed Ali But if they see a sign they turn away, and say: "This is the same old lie continuing," zoom
Aisha Bewley If they see a Sign they turn away, saying ´There is no end to this witchcraft!´ zoom
Ali Ünal Whenever they see a miracle, they turn from it in aversion and say: "This is sorcery like many others, one after the other." zoom
Ali Quli Qara'i If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’ zoom
Hamid S. Aziz And if they see a Sign they turn aside and say, "Transient magic." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they see a sign, they veer away and say, "A continuous sorcery!" zoom
Muhammad Sarwar Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, "This is just a powerful magic". zoom
Muhammad Taqi Usmani When these people see a sign, they turn away and say, .(This is) a transient magic. zoom
Shabbir Ahmed But if they see a Sign of the oncoming Change, they turn away and say, "A persistent bewilderment." (46:11). zoom
Syed Vickar Ahamed And if they see a Sign they turn away, and say: "This is persistent magic." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic." zoom
Farook Malik Yet when they see a sign, the unbelievers turn their backs and say: "This is an ingenious magic." zoom
Dr. Munir Munshey When they see a clear sign, they turn away and say, "(It is) an enduring illusion!" zoom
Dr. Kamal Omar And if they will witness a sign, they will avoid and will say: “(This is) sorcery which continues to occur.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, 'Continuous magic.' zoom
Maududi (Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: "This is an ongoing sorcery." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they see a miracle they turn away and say: a continuous magic. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they see a sign, they turn away and say, “This is a mysterious illusion.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!" zoom
Mohammad Shafi And if they see a sign they turn away and say, "Another delusion!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers, however, make fun of indications of God and refer to it as an act of magic. zoom
Faridul Haque And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery! ' zoom
Maulana Muhammad Ali And do you laugh and not weep, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they see an evidence/sign they oppose/turn away , and they say: "Continuous magic/sorcery." zoom
Sher Ali And if they see a Sign, they turn away and say, `An oft-repeated sorcery.' zoom
Rashad Khalifa Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they see any sign, they turn their faces and say this is magic perpetual. zoom
Amatul Rahman Omar Yet, whenever these (disbelievers) see a sign they turn away (paying it no heed) and say, `(It is) an oft-repeated and tremendous illusion.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if they (the disbelievers) see a sign (a miracle), they turn their faces away and say: ‘This is the powerful magic ever running down through ages.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!' zoom
Edward Henry Palmer But if they see a sign they turn aside and say, 'Magic, continuous!' zoom
George Sale But if the unbelievers see a sign, they turn aside, saying, this is a powerful charm. zoom
John Medows Rodwell But whenever they see a miracle they turn aside and say, This is well-devised magic. zoom
N J Dawood (2014) Yet, when they behold a sign, the unbelievers turn their backs and say: ‘Sorcery unceasing!‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet whenever they see an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power, and omnipotence, authority and ground for belief, they look upon it as a secret and overmastering influence intended to shake their beliefs and they assert emphatically that such magic as the Messenger enchants them by, is doomed to failure and his hopes will be doomed to disappointment. zoom
Mir Aneesuddin And if they see a sign they turn away and say, “Magic (of old) repeated.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...