←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Behold, We let loose upon them a raging storm wind on a day of bitter misfortune
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent against them a furious wind, on a day of unrelenting misery,
Safi Kaskas
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of continuous catastrophe,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرّ
Transliteration
Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
Transliteration-2
innā arsalnā ʿalayhim rīḥan ṣarṣaran fī yawmi naḥsin mus'tamirri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We [We] sent upon them a wind furious on a day (of) misfortune continuous,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold, We let loose upon them a raging storm wind on a day of bitter misfortune
M. M. Pickthall
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent against them a furious wind, on a day of unrelenting misery,
Safi Kaskas
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of continuous catastrophe,
Wahiduddin Khan
We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity
Shakir
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luc
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent a raging wind against them on a day of continuous misfortune,
T.B.Irving
We sent a howling gale against them on a day full of continuous misfortune
Abdul Hye
Surely, We sent against them a furious wind of harsh voice on a Day of evil sign and continuous calamity,
The Study Quran
Truly We sent upon them a howling wind on a day of incessant misfortune
Dr. Kamal Omar
Verily We, We directed against them a wind blowing furiously in a day (that became unto them) a bad omen — continuous
Farook Malik
We let loose on them a tornado, on the day of their bitter misfortune
Talal A. Itani (new translation)
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We sent against them a most clamorous wind in a day of ill-luck, continuous
Muhammad Sarwar
On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent win
Muhammad Taqi Usmani
We did send to them a furious wind in a day of continuous misfortune
Shabbir Ahmed
Behold, We sent raging winds upon them on a day of relentless misery. (69:6-8)
Dr. Munir Munshey
In fact, We hit them with violent winds, on a day of unrelenting ill luck
Syed Vickar Ahamed
Verily, We sent against them a furious wind, on a Day of violent disaster
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery
Abdel Haleem
We released a howling wind against them on a day of terrible disaster
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous
Ahmed Ali
We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous
Aisha Bewley
We unleashed a howling wind against them on a day of unremitting horror.
Ali Ünal
We sent upon them a furious windstorm through certain time of enduring disaster
Ali Quli Qara'i
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day
Hamid S. Aziz
Surely We sent on them a tornado in a day of violent disaster
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We sent a continuous ice cold wind upon them on a miserable day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
For We sent against them a furious wind, on a day of violent disaster
Musharraf Hussain
We sent a howling storm wind on a Day of bitter misfortune,
Maududi
We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
Mohammad Shafi
We did indeed send upon them a furiously blowing wind on a day of constant calamity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, We sent against them a strong windstorm in a day whose ill-fortune remained lasting over them.
Rashad Khalifa
We sent upon them violent winds, on a day of continuous misery.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortun
Maulana Muhammad Ali
And certainly We left it as a sign, but is there any that will mind
Muhammad Ahmed - Samira
That We sent on them a wind/breeze blowing/severely cold , in a continuos unlucky/miserable day/time
Bijan Moeinian
Then one day I sent them a strong storm; a nasty storm that brought them nothing but misery
Faridul Haque
We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever
Sher Ali
WE sent against them a furious wind on a day of unending ill-luck
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We sent upon them a howling windstorm on a day of lasting evil (in their favour)
Amatul Rahman Omar
We let loose upon them a clamorous and alarmingly furious wind on a day (when) the sky remained red like copper till long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous
George Sale
Verily We sent against them a roaring wind, on a day of continued ill-luck
Edward Henry Palmer
Verily, we sent on them a cold storm wind on a day of continuous ill-luck
John Medows Rodwell
For we sent against them a roaring wind in a day of continued distress
N J Dawood (2014)
On a day of unremitting woe, We let loose on them a howling win

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Indeed, We sent a furious wind against them on a day of ongoing disaster.
Ahmed Hulusi
Indeed, We sent upon them a hurricane of continuous destruction on an unfortunate day.
Mir Aneesuddin
We sent on them a furious wind during the day (period) of repeated loss,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We drove against them, on an unlucky and a miserable day, a fierce cold wind swallowing the ground with fierceness and rage, vehement and merciless, roaring for punishing crime

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster
OLD Literal Word for Word
Indeed, We [We] sent upon them a wind furious on a day (of) misfortune continuous