←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Does he [claim to] have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Does he have the knowledge of the unseen so that he sees ˹the Hereafter˺?
Safi Kaskas
Does he have knowledge of all that is beyond, enabling him to see the future?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى
Transliteration
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
Transliteration-2
aʿindahu ʿil'mu l-ghaybi fahuwa yar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Is with him (the) knowledge (of) the unseen, so he sees?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Does he [claim to] have knowledge of something that is beyond the reach of human perception, so that he can see [it clearly]
M. M. Pickthall
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Does he have the knowledge of the unseen so that he sees ˹the Hereafter˺?
Safi Kaskas
Does he have knowledge of all that is beyond, enabling him to see the future?
Wahiduddin Khan
Has he knowledge of the unseen, so that he sees
Shakir
Has he the knowledge of the unseen so that he can see
Dr. Laleh Bakhtiar
Is the knowledge of the unseen with him so that he sees it?
T.B.Irving
Has he such knowledge about the Unseen that he can (actually) see [it]?
Abdul Hye
Does he has the knowledge of the unseen so that he sees (the reality)?
The Study Quran
Does he have knowledge of the Unseen, such that he sees
Dr. Kamal Omar
Is with him knowledge about the unseen so that he sees
Farook Malik
Does he possess the knowledge of the unseen that he could see reality
Talal A. Itani (new translation)
Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee
Muhammad Mahmoud Ghali
Does he have in his presence the knowledge of the Unseen, so he sees
Muhammad Sarwar
Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)
Muhammad Taqi Usmani
Does he have knowledge of the Unseen whereby he sees (what he believes)
Shabbir Ahmed
What! Does he have the knowledge of the innermost psyche that he sees unfolded before him
Dr. Munir Munshey
Does he have the knowledge of the unseen? Can he perceive it
Syed Vickar Ahamed
Does he have knowledge about the unseen so that he can see
Umm Muhammad (Sahih International)
Does he have knowledge of the unseen, so he sees
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did he possess knowledge of the future Could he see i
Abdel Haleem
Does he have knowledge of the Unseen? Can he see [the Hereafter]
Abdul Majid Daryabadi
Is with him knowledge of the unseen so that he seeth
Ahmed Ali
Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything
Aisha Bewley
Does he have knowledge of the Unseen, enabling him to see?
Ali Ünal
Does he have knowledge of the Unseen, and so he sees (what is to happen in the future)
Ali Quli Qara'i
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees
Hamid S. Aziz
Has he the knowledge of the unseen so that he can see (the future or the hidden)
Ali Bakhtiari Nejad
Does he have knowledge of the unseen, so he sees
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
What, have they knowledge of the unknown and can they see it
Musharraf Hussain
Does he know the Unseen? Is he seeing it?
Maududi
Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did he possess knowledge of the future? Could he see it?
Mohammad Shafi
Does he have any knowledge of the Unseen, and is so aware of it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Has he the knowledge of the unseen, so he is seeing.
Rashad Khalifa
Did he possess knowledge of the future? Could he see it?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see
Maulana Muhammad Ali
Seest thou him who turns back
Muhammad Ahmed - Samira
Is it at him the unseen's/absents knowledge so he sees/understands
Bijan Moeinian
Does such a person have knowledge about the future [that he should be stingy in charity as though it will not help him in the future]
Faridul Haque
Does he have knowledge of the hidden, so he can foresee
Sher Ali
Has he the knowledge of the unseen, so that he can see his own end
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Does he have the knowledge of the unseen that he can see
Amatul Rahman Omar
Has he the knowledge of the unseen so that he can see (his own future)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Is with him the knowledge of the unseen so that he sees

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees
George Sale
Is the knowledge of futurity with him, so that he seeth the same
Edward Henry Palmer
Has he then the knowledge of the unseen, so that he can see
John Medows Rodwell
Is it that he hath the knowledge and vision of the secret things
N J Dawood (2014)
Does he know, and can he see, what is hidden

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Does he/she have knowledge of the unseen so that he/she can see?
Ahmed Hulusi
Has he the knowledge of the unknown, so that he sees?
Mir Aneesuddin
Has he with him the knowledge of the unseen so that he sees?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Does he have knowledge of what is to be, or will be, or does he know the unknown and realize the unseen and the events yet to happen and therefore he perceives them mentally or in a dream or vision or by sight

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see
OLD Literal Word for Word
Is with him (the) knowledge (of) the unseen, so he sees